Jean 12.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.49 (LSG) | Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.49 (NEG) | Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.49 (S21) | En effet, je n’ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer, |
Louis Segond + Strong | Jean 12.49 (LSGSN) | Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé , m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.49 (BAN) | Car pour moi, je n’ai point parlé par moi-même, mais le Père qui m’a envoyé m’a commandé lui-même ce que je dois dire et comment je dois parler ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.49 (SAC) | Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais mon Père qui m’a envoyé, est celui qui m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, et comment je dois parler ; |
David Martin (1744) | Jean 12.49 (MAR) | Car je n’ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que j’ai à dire et de quoi je dois parler. |
Ostervald (1811) | Jean 12.49 (OST) | Car je n’ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.49 (LAM) | Parce que je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé de parler, et prescrit ce que je devois dire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.49 (GBT) | Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais mon Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, et comment je dois parler ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.49 (PGR) | Car pour moi je n’ai point parlé de mon chef, mais le Père qui m’a envoyé m’a lui-même prescrit ce que je devais dire et ce dont je devais parler ; |
Lausanne (1872) | Jean 12.49 (LAU) | parce que je n’ai point parlé de mon chef ; mais le Père qui m’a envoyé m’a donné commandement sur ce que je dois dire et comment je dois parler, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.49 (OLT) | Car je n’ai point parlé de mon chef, mais le Père, qui m’a envoyé, m’a lui-même commandé ce que je dois dire et ce dont je dois parler; |
Darby (1885) | Jean 12.49 (DBY) | Car moi, je n’ai pas parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé ce que je devais dire et comment j’avais à parler ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.49 (STA) | Ce n’est pas, en effet, de moi-même que j’ai parlé ; mais c’est le Père, dont je suis l’envoyé, qui m’a lui-même commandé de parler et qui m’a prescrit ce que j’avais à dire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.49 (VIG) | Car je n’ai pas parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé m’a lui-même prescrit ce que je dois dire, et comment (ce dont) je dois parler. |
Fillion (1904) | Jean 12.49 (FIL) | Car Je n’ai point parlé de Moi-même; mais le Père qui M’a envoyé M’a Lui-même prescrit ce que Je dois dire, et comment Je dois parler. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.49 (SYN) | En effet, je n’ai point parlé de mon chef ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit ce que je dois dire et comment je dois parler. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.49 (CRA) | Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.49 (BPC) | Car je n’ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé, c’est lui qui m’a prescrit ce que j’avais à prononcer et à dire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.49 (AMI) | Car ce n’est pas de moi-même que j’ai parlé, mais le Père qui m’a envoyé, c’est lui qui m’a prescrit ce que je devais dire et enseigner. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.49 (VUL) | quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.49 (SWA) | Kwa sababu mimi sikunena kwa nafsi yangu tu; bali Baba aliyenipeleka, yeye mwenyewe ameniagiza nitakayonena na nitakayosema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.49 (SBLGNT) | ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. |