Jean 12.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.50 (LSG) | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.50 (NEG) | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.50 (S21) | et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi ce que j’annonce, je l’annonce comme le Père me l’a dit. » |
Louis Segond + Strong | Jean 12.50 (LSGSN) | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis , je les dis comme le Père me les a dites . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.50 (BAN) | et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ainsi donc, les choses dont je parle, j’en parle comme le Père me les a dites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.50 (SAC) | et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ce que je dis donc, je le dis selon que mon Père me l’a ordonné. |
David Martin (1744) | Jean 12.50 (MAR) | Et je sais que son commandement est la vie éternelle ; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. |
Ostervald (1811) | Jean 12.50 (OST) | Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.50 (LAM) | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ce que je dis donc, je le dis comme le Père me l’a dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.50 (GBT) | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ainsi ce que je dis, je le dis selon que mon Père me l’a ordonné |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.50 (PGR) | et je sais que ce qu’il prescrit est la vie éternelle. Ainsi les choses que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. » |
Lausanne (1872) | Jean 12.50 (LAU) | et ainsi donc, je sais que son commandement est la vie éternelle ; ainsi donc, quant aux choses dont je parle, j’en parle comme le Père me l’a dit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.50 (OLT) | et je sais que son commandement, c’est la vie éternelle. En conséquence, les choses que j’annonce, je les annonce comme le Père me les a dites.» |
Darby (1885) | Jean 12.50 (DBY) | et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m’a dit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.50 (STA) | Et je sais que son commandement c’est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.50 (VIG) | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi, les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. |
Fillion (1904) | Jean 12.50 (FIL) | Et Je sais que Son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi, les choses que Je dis, Je les dis comme le Père Me les a dites. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.50 (SYN) | Et je sais que son commandement, c’est la vie éternelle. Ainsi, les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.50 (CRA) | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.50 (BPC) | Et je sais que son ordre est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l’a transmis.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.50 (AMI) | Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l’a transmis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.50 (VUL) | et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.50 (SWA) | Nami najua ya kuwa agizo lake ni uzima wa milele; basi hayo ninenayo mimi, kama Baba alivyoniambia, ndivyo ninenavyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.50 (SBLGNT) | καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ⸂ἐγὼ λαλῶ⸃, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ. |