Jean 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.1 (LSG) | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.1 (NEG) | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.1 (S21) | Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu’à l’extrême. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.1 (LSGSN) | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.1 (BAN) | Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.1 (SAC) | Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père ; comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin. |
David Martin (1744) | Jean 13.1 (MAR) | Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu’à la fin. |
Ostervald (1811) | Jean 13.1 (OST) | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.1 (LAM) | Avant le jour de la Pâque, Jésus, sachant que son heure étoit venue de passer de ce monde au Père, comme il avoit aimé les siens qui étoient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.1 (GBT) | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.1 (PGR) | Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusques à la fin ; |
Lausanne (1872) | Jean 13.1 (LAU) | Or avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, comme il avait aimé les siens qui [étaient] dans le monde, il les aima jusqu’à la fin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.1 (OLT) | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de quitter ce monde pour aller vers le Père, témoigna souverainement aux siens, qui sont dans le monde, l’amour dont il les avait aimés. |
Darby (1885) | Jean 13.1 (DBY) | Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.1 (STA) | Avant la fête de Pâque, sachant que pour lui l’heure était venue, de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé ceux qui étaient siens dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.1 (VIG) | Avant la fête de Pâque, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. |
Fillion (1904) | Jean 13.1 (FIL) | Avant la fête de Pâque, sachant que Son heure était venue de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.1 (SYN) | Avant la fête de Pâque, sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde au Père, Jésus qui avait aimé les siens dans le monde, les aima jusqu’à la fin. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.1 (CRA) | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.1 (BPC) | Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, lui qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.1 (AMI) | Avant la fête de Pâques, sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde à son Père, Jésus, qui avait aimé ceux qui étaient siens en ce monde, leur donna une marque suprême d’amour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.1 (VUL) | ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.1 (SWA) | Basi, kabla ya sikukuu ya Pasaka, Yesu, hali akijua ya kuwa saa yake imefika, atakayotoka katika ulimwengu kwenda kwa Baba, naye ali amewapenda watu wake katika ulimwengu, aliwapenda upeo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.1 (SBLGNT) | Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸀ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. |