Jean 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.2 (LSG) | Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.2 (NEG) | Pendant le souper, alors que le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
Segond 21 (2007) | Jean 13.2 (S21) | C’était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas l’Iscariot, fils de Simon, l’intention de le trahir. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.2 (LSGSN) | Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.2 (BAN) | Et un souper ayant lieu, le diable ayant déjà jeté dans le cœur de Judas, fils de Simon, l’Iscariot, de le trahir, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.2 (SAC) | Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir ; |
David Martin (1744) | Jean 13.2 (MAR) | Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir ; |
Ostervald (1811) | Jean 13.2 (OST) | Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l’Iscariote, fils de Simon, de le trahir), |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.2 (LAM) | Et le souper fini, lorsque déjà le diable avoit mis dans le ceur de Judas Iscariote de le trahir, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.2 (GBT) | Et, la cène terminée, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le trahir, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.2 (PGR) | et, pendant le repas (le diable ayant déjà mis en son cœur que Judas Iscariote fils de Simon le livrât), |
Lausanne (1872) | Jean 13.2 (LAU) | Et comme on était au souper, lorsque déjà le Diable (le Calomniateur) avait mis au cœur de Judas Iscariote [fils] de Simon, de le livrer, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.2 (OLT) | Dans un repas, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de livrer son Maître, |
Darby (1885) | Jean 13.2 (DBY) | Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.2 (STA) | Pendant un repas, alors que le diable avait déjà jeté dans le coeur de Judas, fils de Simon, l’Iskariôte, de le livrer, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.2 (VIG) | Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir |
Fillion (1904) | Jean 13.2 (FIL) | Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de Le trahir, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.2 (SYN) | Pendant le souper — le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir, — |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.2 (CRA) | Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.2 (BPC) | Tandis qu’ils soupaient, alors que le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.2 (AMI) | Et au cours du souper, alors que déjà le diable avait mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.2 (VUL) | et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.2 (SWA) | Hata wakati wa chakula cha jioni; naye Ibilisi amekwisha kumtia Yuda, mwana wa Simoni Iskariote, moyo wa kumsaliti; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.2 (SBLGNT) | καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃, |