Jean 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.3 (LSG) | Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.3 (NEG) | Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu, |
| Segond 21 (2007) | Jean 13.3 (S21) | Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu’il était venu de Dieu et qu’il retournait vers Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Jean 13.3 (LSGSN) | Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 13.3 (BAN) | Jésus, sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.3 (SAC) | Jésus qui savait que son Père lui avait mis toutes choses entre les mains, qu’il était sorti de Dieu, et qu’il s’en retournait à Dieu, |
| David Martin (1744) | Jean 13.3 (MAR) | [Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu ; |
| Ostervald (1811) | Jean 13.3 (OST) | Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et qu’il retournait à Dieu, |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.3 (LAM) | Sachant que le Père avoit tout remis entre ses mains, et qu’il étoit sorti de Dieu, et retournoit à Dieu : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.3 (GBT) | Jésus, qui savait que son Père lui avait mis toutes choses entre les mains, qu’il est sorti de Dieu, et qu’il retourne à Dieu, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.3 (PGR) | quoiqu’il sût que le Père lui a tout remis dans les mains, et qu’il est issu de Dieu, et qu’il s’en va vers Dieu, |
| Lausanne (1872) | Jean 13.3 (LAU) | Jésus, sachant que le Père lui a donné toutes choses entre les mains, et qu’il sortit de Dieu, et qu’il s’en va à Dieu, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.3 (OLT) | Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu et qu’il s’en allait vers Dieu, |
| Darby (1885) | Jean 13.3 (DBY) | -Jésus, sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.3 (STA) | sachant que le Père avait tout remis entre ses mains, sachant qu’il était issu de Dieu et qu’il retournait à Dieu, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.3 (VIG) | Jésus, sachant que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu’il était sorti de Dieu, et qu’il retournait à Dieu |
| Fillion (1904) | Jean 13.3 (FIL) | Jésus, sachant que le Père avait remis toutes choses entre Ses mains, et qu’Il était sorti de Dieu, et qu’Il retournait à Dieu, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.3 (SYN) | Jésus, qui savait que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, qu’il était venu de Dieu et qu’il s’en allait à Dieu, |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 13.3 (CRA) | Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu’il était sorti de Dieu et s’en allait à Dieu, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.3 (BPC) | Sachant que son Père lui avait tout remis entre les mains, et qu’il était parti de Dieu, et que vers Dieu il retournait, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.3 (AMI) | Jésus, sachant que son Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu et retournait à Dieu, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 13.3 (VUL) | sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.3 (SWA) | Yesu, hali akijua ya kuwa Baba amempa vyote mikononi mwake, na ya kuwa alitoka kwa Mungu naye anakwenda kwa Mungu, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.3 (SBLGNT) | ⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, |