Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 13.10

Jean 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 13.10 (LSG)Jésus lui dit : Celui qui est lavé n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.
Jean 13.10 (NEG)Jésus lui dit : Celui qui est baigné n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.
Jean 13.10 (S21)Jésus lui dit : « Celui qui s’est baigné n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous. »
Jean 13.10 (LSGSN)Jésus lui dit : Celui qui est lavé n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.

Les Bibles d'étude

Jean 13.10 (BAN)Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné n’a plus besoin que de se laver les pieds, mais il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.

Les « autres versions »

Jean 13.10 (SAC)Jésus lui dit : Celui qui a été déjà lavé, n’a plus besoin que de se laver les pieds, et il est pur dans tout le reste  : et pour vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous.
Jean 13.10 (MAR)Jésus lui dit : celui qui est lavé, n’a besoin sinon qu’on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net ; or vous êtes nets, mais non pas tous.
Jean 13.10 (OST)Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné a besoin seulement qu’on lui lave les pieds ; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous.
Jean 13.10 (LAM)Jésus lui dit : Celui qui est déjà lavé, n’a besoin que de laver ses pieds, pour être entièrement pur : et vous êtes purs, mais non pas tous.
Jean 13.10 (GBT)Jésus lui dit : Celui qui a été lavé a besoin seulement de se laver les pieds, et il est entièrement pur ; pour vous, vous êtes purs, mais non pas tous.
Jean 13.10 (PGR)Jésus lui dit : « Celui qui s’est baigné n’a pas besoin d’autre chose que de se laver les pieds, mais il est entièrement net ; et vous, vous êtes nets, mais pas tous. » —
Jean 13.10 (LAU)Jésus lui dit : Celui qui a été baigné n’a pas besoin d’autre chose que de se laver les pieds ; mais il est pur tout entier ; et vous êtes purs, mais non pas tous.
Jean 13.10 (OLT)Jésus lui dit: «Celui qui s’est baigné, n’a besoin que de se laver les pieds, il est net dans toute sa personne; et vous êtes nets... mais non pas tous.»
Jean 13.10 (DBY)Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n’a besoin que de se laver les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
Jean 13.10 (STA)« Celui qui s’est baigné, ajouta Jésus, n’a plus besoin que de se laver les pieds ; dans tout le reste il est entièrement pur ; et vous, vous êtes purs ; non pas tous cependant. »
Jean 13.10 (VIG)Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné n’a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.
Jean 13.10 (FIL)Jésus lui dit: Celui qui s’est baigné n’a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.
Jean 13.10 (SYN)Jésus lui répondit : Celui qui s’est déjà baigné n’a plus qu’à se laver les pieds ; il est entièrement purifié. Or, vous êtes purs, mais non pas tous !
Jean 13.10 (CRA)Jésus lui dit : « Celui qui a pris un bain n’a besoin que de laver ses pieds ; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous?»
Jean 13.10 (BPC)Jésus lui dit : “Celui qui vient de se baigner n’a pas besoin de se faire laver, mais il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, mais non pas tous.”
Jean 13.10 (AMI)Jésus lui dit : Celui qui vient de se baigner n’a pas besoin de se faire laver (les pieds exceptés), car il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, pas tous cependant.

Langues étrangères

Jean 13.10 (VUL)dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Jean 13.10 (SWA)Yesu akamwambia, Yeye aliyekwisha kuoga hana haja ila ya kutawadha miguu, bali yu safi mwili wote; nanyi mmekuwa safi, lakini si nyote.
Jean 13.10 (SBLGNT)λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος ⸂οὐκ ἔχει χρείαν⸃ ⸂εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.