Jean 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.10 (LSG) | Jésus lui dit : Celui qui est lavé n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.10 (NEG) | Jésus lui dit : Celui qui est baigné n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.10 (S21) | Jésus lui dit : « Celui qui s’est baigné n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous. » |
Louis Segond + Strong | Jean 13.10 (LSGSN) | Jésus lui dit : Celui qui est lavé n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.10 (BAN) | Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné n’a plus besoin que de se laver les pieds, mais il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.10 (SAC) | Jésus lui dit : Celui qui a été déjà lavé, n’a plus besoin que de se laver les pieds, et il est pur dans tout le reste : et pour vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous. |
David Martin (1744) | Jean 13.10 (MAR) | Jésus lui dit : celui qui est lavé, n’a besoin sinon qu’on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net ; or vous êtes nets, mais non pas tous. |
Ostervald (1811) | Jean 13.10 (OST) | Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné a besoin seulement qu’on lui lave les pieds ; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.10 (LAM) | Jésus lui dit : Celui qui est déjà lavé, n’a besoin que de laver ses pieds, pour être entièrement pur : et vous êtes purs, mais non pas tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.10 (GBT) | Jésus lui dit : Celui qui a été lavé a besoin seulement de se laver les pieds, et il est entièrement pur ; pour vous, vous êtes purs, mais non pas tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.10 (PGR) | Jésus lui dit : « Celui qui s’est baigné n’a pas besoin d’autre chose que de se laver les pieds, mais il est entièrement net ; et vous, vous êtes nets, mais pas tous. » — |
Lausanne (1872) | Jean 13.10 (LAU) | Jésus lui dit : Celui qui a été baigné n’a pas besoin d’autre chose que de se laver les pieds ; mais il est pur tout entier ; et vous êtes purs, mais non pas tous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.10 (OLT) | Jésus lui dit: «Celui qui s’est baigné, n’a besoin que de se laver les pieds, il est net dans toute sa personne; et vous êtes nets... mais non pas tous.» |
Darby (1885) | Jean 13.10 (DBY) | Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n’a besoin que de se laver les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.10 (STA) | « Celui qui s’est baigné, ajouta Jésus, n’a plus besoin que de se laver les pieds ; dans tout le reste il est entièrement pur ; et vous, vous êtes purs ; non pas tous cependant. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.10 (VIG) | Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné n’a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous. |
Fillion (1904) | Jean 13.10 (FIL) | Jésus lui dit: Celui qui s’est baigné n’a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.10 (SYN) | Jésus lui répondit : Celui qui s’est déjà baigné n’a plus qu’à se laver les pieds ; il est entièrement purifié. Or, vous êtes purs, mais non pas tous ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.10 (CRA) | Jésus lui dit : « Celui qui a pris un bain n’a besoin que de laver ses pieds ; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.10 (BPC) | Jésus lui dit : “Celui qui vient de se baigner n’a pas besoin de se faire laver, mais il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, mais non pas tous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.10 (AMI) | Jésus lui dit : Celui qui vient de se baigner n’a pas besoin de se faire laver (les pieds exceptés), car il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, pas tous cependant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.10 (VUL) | dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.10 (SWA) | Yesu akamwambia, Yeye aliyekwisha kuoga hana haja ila ya kutawadha miguu, bali yu safi mwili wote; nanyi mmekuwa safi, lakini si nyote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.10 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος ⸂οὐκ ἔχει χρείαν⸃ ⸂εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. |