Jean 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.11 (LSG) | Car il connaissait celui qui le livrait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.11 (NEG) | Car il connaissait celui qui allait le livrer ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.11 (S21) | En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir ; voilà pourquoi il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. » |
Louis Segond + Strong | Jean 13.11 (LSGSN) | Car il connaissait celui qui le livrait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.11 (BAN) | Car il connaissait celui qui le livrait ; c’est pour cela qu’il dit : Vous n’êtes pas tous purs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.11 (SAC) | Car il savait qui était celui qui devait le trahir ; et c’est pour cela qu’il dit : Vous n’êtes pas tous purs. |
David Martin (1744) | Jean 13.11 (MAR) | Car il savait qui était celui qui le trahirait ; c’est pourquoi il dit : vous n’êtes pas tous nets. |
Ostervald (1811) | Jean 13.11 (OST) | Car il savait qui était celui qui le trahissait ; c’est pour cela qu’il dit : Vous n’êtes pas tous nets. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.11 (LAM) | Car il savoit qui le trahiroit ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.11 (GBT) | Car il savait qui devait le trahir ; et c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.11 (PGR) | Il connaissait en effet celui qui le livrait ; c’est pourquoi il dit : « vous n’êtes pas tous nets. » — |
Lausanne (1872) | Jean 13.11 (LAU) | Car il savait qui était celui qui le livrait ; c’est pour cela qu’il dit : Vous n’êtes pas tous purs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.11 (OLT) | Il savait en effet qui était celui qui allait le livrer, c’est pourquoi il dit: «Vous n’êtes pas tous nets.» |
Darby (1885) | Jean 13.11 (DBY) | Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous nets. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.11 (STA) | Il connaissait, en effet, celui qui allait le livrer ; voilà pourquoi il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.11 (VIG) | Car il savait quel était celui qui le trahirait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs. |
Fillion (1904) | Jean 13.11 (FIL) | Car Il savait quel était celui qui Le trahirait; c’est pourquoi Il dit: Vous n’êtes pas tous purs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.11 (SYN) | Car il savait quel était celui qui le trahirait ; c’est pour cela qu’il dit : Vous n’êtes pas tous purs. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.11 (CRA) | Car il savait quel était celui qui allait le livrer ; c’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes pas tous purs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.11 (BPC) | Il savait en effet qui allait le livrer. C’est pourquoi il dit : “Vous n’êtes pas tous nets.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.11 (AMI) | Il savait en effet qui allait le livrer. C’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous nets. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.11 (VUL) | sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.11 (SWA) | Kwa maana alimjua yeye atakayemsaliti; ndiyo maana alisema, Si nyote mlio safi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.11 (SBLGNT) | ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. |