Jean 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.12 (LSG) | Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.12 (NEG) | Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
Segond 21 (2007) | Jean 13.12 (S21) | Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
Louis Segond + Strong | Jean 13.12 (LSGSN) | Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut pris ses vêtements, il se remit à table , et leur dit : Comprenez -vous ce que je vous ai fait ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.12 (BAN) | Lors donc qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut repris ses vêtements, et qu’il se fût remis à table, il leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.12 (SAC) | Après donc qu’il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements ; et s’étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je viens de vous faire ? |
David Martin (1744) | Jean 13.12 (MAR) | Après donc qu’il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s’étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait ? |
Ostervald (1811) | Jean 13.12 (OST) | Après donc qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut repris son manteau, s’étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.12 (LAM) | Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.12 (GBT) | Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements ; et, s’étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je viens de vous faire ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.12 (PGR) | Lors donc qu’il eut lavé leurs pieds, et qu’il eut repris son manteau, et qu’il se fut de nouveau mis à table, il leur dit : « Savez-vous ce que je vous ai fait ? |
Lausanne (1872) | Jean 13.12 (LAU) | Après donc qu’il leur eut lavé les pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.12 (OLT) | Après qu’il leur eut lavé les pieds, il reprit son manteau, et, s’étant remis à table, il leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
Darby (1885) | Jean 13.12 (DBY) | Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.12 (STA) | Après leur avoir lavé les pieds il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.12 (VIG) | Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ? |
Fillion (1904) | Jean 13.12 (FIL) | Après qu’Il leur eut lavé les pieds, et qu’Il eut repris Ses vêtements, S’étant remis à table, Il leur dit: Savez-vous ce que Je vous ai fait? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.12 (SYN) | Après qu’il leur eut lavé les pieds, il reprit son vêtement ; et, s’étant remis à table, il leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.12 (CRA) | Après qu’il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.12 (BPC) | Lors donc qu’il leur eut lavé les pieds, qu’il eut repris ses habits et qu’il se fut remis à table, il leur dit : “Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.12 (AMI) | Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je viens de vous faire ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.12 (VUL) | postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.12 (SWA) | Basi alipokwisha kuwatawadha miguu, na kuyatwaa mavazi yake, na kuketi tena, akawaambia, Je! Mmeelewa na hayo niliyowatendea? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.12 (SBLGNT) | Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν ⸀καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸂καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; |