Jean 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.13 (LSG) | Vous m’appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.13 (NEG) | Vous m’appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.13 (S21) | Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.13 (LSGSN) | Vous m’appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.13 (BAN) | Vous m’appelez : Maître, et : Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.13 (SAC) | Vous m’appelez votre Maître et votre Seigneur : et vous avez raison ; car je le suis. |
David Martin (1744) | Jean 13.13 (MAR) | Vous m’appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien : car je le suis. |
Ostervald (1811) | Jean 13.13 (OST) | Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai ; car je le suis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.13 (LAM) | Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.13 (GBT) | Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.13 (PGR) | Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis ; |
Lausanne (1872) | Jean 13.13 (LAU) | Vous m’appelez le Docteur et le Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.13 (OLT) | Vous m’appelez Maître et Seigneur; et vous avez raison, car je le suis. |
Darby (1885) | Jean 13.13 (DBY) | Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.13 (STA) | Vous m’appelez Maître, Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.13 (VIG) | Vous m’appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis. |
Fillion (1904) | Jean 13.13 (FIL) | Vous M’appelez Maître, et Seigneur; et vous dites bien, car Je le suis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.13 (SYN) | Vous m’appelez Maître et Seigneur et vous dites bien, car je le suis. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.13 (CRA) | Vous m’appelez le Maître et le Seigneur : et vous dites bien, car je le suis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.13 (BPC) | Vous m’appelez : Maître, et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.13 (AMI) | Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.13 (VUL) | vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.13 (SWA) | Ninyi mwaniita, Mwalimu, na, Bwana; nanyi mwanena vema, maana ndivyo nilivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.13 (SBLGNT) | ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. |