Jean 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.14 (LSG) | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.14 (NEG) | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ; |
Segond 21 (2007) | Jean 13.14 (S21) | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres, |
Louis Segond + Strong | Jean 13.14 (LSGSN) | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.14 (BAN) | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.14 (SAC) | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis votre Seigneur et votre Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres : |
David Martin (1744) | Jean 13.14 (MAR) | Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j’ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres. |
Ostervald (1811) | Jean 13.14 (OST) | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.14 (LAM) | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi Maître et Seigneur, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.14 (GBT) | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi votre Seigneur et votre Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.14 (PGR) | si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis votre Maître et votre Seigneur, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ; |
Lausanne (1872) | Jean 13.14 (LAU) | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Docteur, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.14 (OLT) | Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; |
Darby (1885) | Jean 13.14 (DBY) | si donc moi, le Seigneur et le Maître, j’ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.14 (STA) | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur, moi, le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.14 (VIG) | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ; |
Fillion (1904) | Jean 13.14 (FIL) | Si donc Je vous ai lavé les pieds, Moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.14 (SYN) | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.14 (CRA) | Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.14 (BPC) | Si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds, les uns les autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.14 (AMI) | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.14 (VUL) | si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.14 (SWA) | Basi ikiwa mimi, niliye Bwana na Mwalimu, nimewatawadha miguu, imewapasa vivyo kutawadhana miguu ninyi kwa ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.14 (SBLGNT) | εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· |