Jean 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.15 (LSG) | car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.15 (NEG) | car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.15 (S21) | car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.15 (LSGSN) | car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.15 (BAN) | car je vous ai donné un exemple, afin que, vous aussi, vous fassiez comme je vous ai fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.15 (SAC) | car je vous ai donné l’exemple ; afin que ce que je vous ai fait, vous le fassiez aussi vous autres. |
David Martin (1744) | Jean 13.15 (MAR) | Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même. |
Ostervald (1811) | Jean 13.15 (OST) | Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.15 (LAM) | Car je vous ai donné l’exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.15 (GBT) | Car je vous ai donné l’exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.15 (PGR) | car je vous ai donné un exemple, afin que comme j’ai fait pour vous, vous fassiez aussi ; |
Lausanne (1872) | Jean 13.15 (LAU) | Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous aussi vous fassiez de même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.15 (OLT) | car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vousmêmes: |
Darby (1885) | Jean 13.15 (DBY) | Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.15 (STA) | Car je vous ai donné un exemple pour que, vous aussi, vous fassiez comme je vous ai fait. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.15 (VIG) | car je vous ai donné l’exemple, afin que ce que je vous ai fait, vous le fassiez aussi. |
Fillion (1904) | Jean 13.15 (FIL) | car Je vous ai donné l’exemple, afin que ce que Je vous ai fait, vous le fassiez aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.15 (SYN) | Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.15 (CRA) | Car je vous ai donné l’exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.15 (BPC) | Car c’est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.15 (AMI) | C’est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.15 (VUL) | exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.15 (SWA) | Kwa kuwa nimewapa kielelezo; ili kama mimi nilivyowatendea, nanyi mtende vivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.15 (SBLGNT) | ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. |