Jean 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.16 (LSG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.16 (NEG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.16 (S21) | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.16 (LSGSN) | En vérité, en vérité, je vous le dis , le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.16 (BAN) | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.16 (SAC) | En vérité, en vérité je vous le dis : le serviteur n’est pas plus grand que son maître ; et l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’a envoyé. |
David Martin (1744) | Jean 13.16 (MAR) | En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n’est point plus grand que son maître, ni l’ambassadeur plus grand que celui qui l’a envoyé. |
Ostervald (1811) | Jean 13.16 (OST) | En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.16 (LAM) | En vérité, en vérité, je vous le dis : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.16 (GBT) | En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, et l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’a envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.16 (PGR) | en vérité, en vérité je vous le déclare, un esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. |
Lausanne (1872) | Jean 13.16 (LAU) | Amen, amen, je vous le dis : L’esclave n’est pas plus grand que son Seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’envoie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.16 (OLT) | en vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’envoie. |
Darby (1885) | Jean 13.16 (DBY) | En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.16 (STA) | « En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n’est pas plus grand que son Seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l’envoie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.16 (VIG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé. |
Fillion (1904) | Jean 13.16 (FIL) | En vérité, en vérité, Je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.16 (SYN) | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’envoie. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.16 (CRA) | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.16 (BPC) | En vérité, en vérité, je vous le dis, il n’est point d’esclave plus grand que son Maître, ni d’envoyé plus grand que celui qui l’envoie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.16 (AMI) | En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que le maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’envoie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.16 (VUL) | amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.16 (SWA) | Amin, amin, nawaambia ninyi, Mtumwa si mkuu kuliko bwana wake; wala mtume si mkuu kuliko yeye aliyempeleka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.16 (SBLGNT) | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. |