Jean 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.17 (LSG) | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.17 (NEG) | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.17 (S21) | Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.17 (LSGSN) | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.17 (BAN) | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les fassiez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.17 (SAC) | si vous savez ces choses, vous serez heureux pourvu que vous les pratiquiez. |
David Martin (1744) | Jean 13.17 (MAR) | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites. |
Ostervald (1811) | Jean 13.17 (OST) | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.17 (LAM) | Heureux si vous savez cela, et le faites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.17 (GBT) | Si vous savez ces choses, vous serez heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.17 (PGR) | Si vous savez ces choses vous êtes heureux, à condition que vous les pratiquiez. |
Lausanne (1872) | Jean 13.17 (LAU) | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux pourvu que vous les pratiquiez. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.17 (OLT) | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
Darby (1885) | Jean 13.17 (DBY) | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.17 (STA) | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les mettiez en pratique. — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.17 (VIG) | Si vous savez ces choses, vous serez heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
Fillion (1904) | Jean 13.17 (FIL) | Si vous savez ces choses, vous serez heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.17 (SYN) | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.17 (CRA) | Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.17 (BPC) | Sachant cela, bienheureux serez-vous si vous le mettez en pratique.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.17 (AMI) | Sachant cela, bienheureux serez-vous si vous le mettez en pratique. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.17 (VUL) | si haec scitis beati eritis si feceritis ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.17 (SWA) | Mkiyajua hayo, heri ninyi mkiyatenda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.17 (SBLGNT) | εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. |