Jean 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.18 (LSG) | Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’écriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain a levé son talon contre moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.18 (NEG) | Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain À levé son talon contre moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.18 (S21) | Je ne parle pas de vous tous : je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.18 (LSGSN) | Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j’ai choisis . Mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain À levé son talon contre moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.18 (BAN) | Je ne parle pas de vous tous ; je sais qui sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange du pain avec moi a levé son talon contre moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.18 (SAC) | Je ne dis pas ceci de vous tous : je sais qui sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que cette parole de l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange du pain avec moi, lèvera le pied contre moi. |
David Martin (1744) | Jean 13.18 (MAR) | Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j’ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi. |
Ostervald (1811) | Jean 13.18 (OST) | Je ne parle point de vous tous ; je sais ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.18 (LAM) | Je ne dis pas ceci de tous ; je sais ceux que j’ai choisis, mais il faut que cette parole de l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain, lèvera le pied contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.18 (GBT) | Je ne dis pas cela de vous tous ; je sais qui sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que cette parole de l’Écriture soit accomplie : Celui qui mange du pain avec moi, lèvera le pied contre moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.18 (PGR) | Je ne parle pas de vous tous ; je sais quels sont ceux que j’ai choisis ; mais il faut que ce passage de l’Écriture s’accomplisse : « Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi . » |
Lausanne (1872) | Jean 13.18 (LAU) | Je ne parle pas de vous tous ; je sais ceux que j’ai élus ; mais c’est afin que soit accomplie cette écriture : « Celui qui mange le pain avec moi a levé le talon contre moi. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.18 (OLT) | Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j’ai choisis, mais il faut que cette parole de l’Ecriture soit accomplie: «Celui qui mange le pain avec moi, a levé le pied contre moi.» |
Darby (1885) | Jean 13.18 (DBY) | Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis ; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.18 (STA) | (Je ne parle pas de vous tous. Ceux que j’ai choisis, je les connais ; mais il faut que cette parole de l’Écriture s’accomplisse : « Celui qui mangeait à ma table a levé le talon contre moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.18 (VIG) | Je ne parle pas de vous tous. Je connais ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui mange du pain avec moi, lèvera son talon contre moi. |
Fillion (1904) | Jean 13.18 (FIL) | Je ne parle pas de vous tous. Je connais ceux que J’ai choisis; mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse: Celui qui mange du pain avec Moi, lèvera son talon contre Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.18 (SYN) | Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis ; mais il faut que cette parole de l’Écriture soit accomplie : « Celui qui mange mon pain, a levé le talon contre moi. » |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.18 (CRA) | Je ne dis pas cela de vous tous ; je connais ceux que j’ai élus ; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.18 (BPC) | “Ce n’est pas de vous tous que je dis cela ; je sais quels sont ceux que j’ai choisis, mais c’est afin que l’Ecriture soit accomplie : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.18 (AMI) | Ce n’est pas de vous tous que je parle ; je sais quels ils sont, ceux que j’ai choisis ; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.18 (VUL) | non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.18 (SWA) | Sisemi habari za ninyi nyote; nawajua wale niliowachagua; lakini andiko lipate kutimizwa, Aliyekula chakula changu Ameniinulia kisigino chake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.18 (SBLGNT) | οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα ⸀τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων ⸀μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. |