Jean 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.19 (LSG) | Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.19 (NEG) | Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez ce que je suis. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.19 (S21) | Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n’arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.19 (LSGSN) | Dès à présent je vous le dis , avant que la chose arrive , afin que, lorsqu’elle arrivera , vous croyiez à ce que je suis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.19 (BAN) | Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive ; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez que c’est moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.19 (SAC) | Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu’il arrive ; afin que lorsqu’il arrivera, vous me croyiez ce que je suis. |
David Martin (1744) | Jean 13.19 (MAR) | Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu’il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c’est moi [que le Père a envoyé]. |
Ostervald (1811) | Jean 13.19 (OST) | Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive ; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.19 (LAM) | Je vous le dis à présent, avant que cela n’arrive, afin qu’après que ce sera arrivé, vous croyiez à ce que je suis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.19 (GBT) | Je vous le dis maintenant, et avant que cela arrive, afin que, lorsque cela sera arrivé, vous connaissiez qui je suis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.19 (PGR) | Je vous le dis dès à présent avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez que je le suis. |
Lausanne (1872) | Jean 13.19 (LAU) | Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis{Ou que je suis.} —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.19 (OLT) | Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis. |
Darby (1885) | Jean 13.19 (DBY) | Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.19 (STA) | « Je vous le dis dès aujourd’hui et avant l’événement, afin, quand il aura lieu, que vous croyiez que c’est moi...) — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.19 (VIG) | Dès maintenant je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous croyiez à ce que je suis. |
Fillion (1904) | Jean 13.19 (FIL) | Dès maintenant Je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous croyiez à ce que Je suis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.19 (SYN) | Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.19 (CRA) | Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.19 (BPC) | Dès maintenant, je vous le dis avant l’événement, afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez qui je suis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.19 (AMI) | Dès maintenant je vous le dis, avant l’événement, afin que lorsqu’il sera arrivé, vous croyiez que je suis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.19 (VUL) | amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.19 (SWA) | Tangu sasa nawaambia kabla hayajatukia, ili yatakapotukia mpate kuamini ya kuwa mimi ndiye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.19 (SBLGNT) | ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι. |