Jean 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.20 (LSG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.20 (NEG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.20 (S21) | En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. » |
Louis Segond + Strong | Jean 13.20 (LSGSN) | En vérité, en vérité, je vous le dis , celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit , et celui qui me reçoit , reçoit celui qui m’a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.20 (BAN) | En vérité, en vérité, je vous le dis : Quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.20 (SAC) | En vérité, en vérité je vous le dis : quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit moi-même ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
David Martin (1744) | Jean 13.20 (MAR) | En vérité, en vérité je vous dis : si j’envoie quelqu’un, celui qui le reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Ostervald (1811) | Jean 13.20 (OST) | En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.20 (LAM) | En vérité, en vérité, je vous le dis : Qui reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit : et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.20 (GBT) | En vérité, en vérité je vous le dis, quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.20 (PGR) | En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et que celui qui me reçoit reçoit Celui qui m’a envoyé. » |
Lausanne (1872) | Jean 13.20 (LAU) | Amen, amen, je vous le dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’aurai envoyé, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.20 (OLT) | En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j’envoie, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.» |
Darby (1885) | Jean 13.20 (DBY) | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.20 (STA) | En vérité, en vérité, je vous le dis, recevoir quelqu’un que j’aurai envoyé, c’est me recevoir ; et me recevoir, c’est recevoir Celui qui m’a envoyé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.20 (VIG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Fillion (1904) | Jean 13.20 (FIL) | En vérité, en vérité, Je vous le dis, quiconque reçoit celui que J’aurai envoyé, Me reçoit; et celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M’a envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.20 (SYN) | En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j’ai envoyé, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.20 (CRA) | En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.20 (BPC) | En vérité, en vérité, je vous le dis : quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.20 (AMI) | En vérité, en vérité je vous le dis, qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et qui me reçoit reçoit Celui qui m’a envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.20 (VUL) | amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.20 (SWA) | Amin, amin, nawaambieni, Yeye ampokeaye mtu ye yote nimpelekaye, anipokea mimi; naye anipokeaye mimi; ampokea yeye aliyenipeleka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.20 (SBLGNT) | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ⸀ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. |