Jean 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.21 (LSG) | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.21 (NEG) | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.21 (S21) | Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement : « En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me trahira. » |
Louis Segond + Strong | Jean 13.21 (LSGSN) | Ayant ainsi parlé , Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis , l’un de vous me livrera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.21 (BAN) | Après avoir dit ces choses, Jésus fut troublé en son esprit, et il rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.21 (SAC) | Jésus ayant dit ces choses, se troubla en son esprit, et parla ouvertement, en disant : En vérité, en vérité je vous le dis : un d’entre vous me trahira. |
David Martin (1744) | Jean 13.21 (MAR) | Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira. |
Ostervald (1811) | Jean 13.21 (OST) | Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage : En vérité, en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.21 (LAM) | Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus se troubla en son esprit, et il protesta, et il dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me trahira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.21 (GBT) | Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et dit ouvertement : En vérité, en vérité je vous le dis, un de vous me trahira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.21 (PGR) | Après avoir ainsi parlé Jésus fut troublé en son esprit, et il porta témoignage et dit : « En vérité, en vérité je vous déclare que l’un de vous me livrera ! » |
Lausanne (1872) | Jean 13.21 (LAU) | Quand Jésus eut dit ces choses, il fut troublé en [son] esprit{Ou par l’Esprit.} et il rendit témoignage et dit : Amen, amen, je vous dis que l’un de vous me livrera. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.21 (OLT) | Ayant ainsi parlé, Jésus fut ému profondément, et il dit ouvertement: «En vérité, en vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.» |
Darby (1885) | Jean 13.21 (DBY) | Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.21 (STA) | Après qu’il eut dit ces paroles, Jésus fut troublé en son esprit et il fit cette déclaration : « En vérité, en vérité, je vous lé dis, l’un d’entre vous me livrera. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.21 (VIG) | Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et il fit cette déclaration, et il dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me trahira. |
Fillion (1904) | Jean 13.21 (FIL) | Lorsqu’Il eut dit ces choses, Jésus fut troublé dans Son esprit, et Il fit cette déclaration, et Il dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, l’un de vous Me trahira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.21 (SYN) | Quand Jésus eut ainsi parlé, il fut troublé en son esprit, et il dit ouvertement : En vérité, en vérité, je vous le déclare, l’un de vous me trahira ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.21 (CRA) | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit ; et il affirma expressément : « En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.21 (BPC) | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en esprit et il fit cette déclaration : “En vérité, en vérité, je vous le dis : un de vous me livrera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.21 (AMI) | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé intérieurement, et il déclara avec solennité : En vérité, en vérité je vous le dis, un de vous me livrera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.21 (VUL) | cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.21 (SWA) | Naye alipokwisha kusema hayo, Yesu alifadhaika rohoni, akashuhudia akisema, Amin, amin, nawaambieni, Mmoja wenu atanisaliti. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.21 (SBLGNT) | Ταῦτα εἰπὼν ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. |