Jean 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.22 (LSG) | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.22 (NEG) | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.22 (S21) | Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.22 (LSGSN) | Les disciples se regardaient les uns les autres , ne sachant de qui il parlait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.22 (BAN) | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant duquel il parlait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.22 (SAC) | Les disciples se regardaient donc l’un l’autre, ne sachant de qui il parlait. |
David Martin (1744) | Jean 13.22 (MAR) | Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait. |
Ostervald (1811) | Jean 13.22 (OST) | Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.22 (LAM) | Les disciples donc se regardoient l’un l’autre, incertains de qui il parloit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.22 (GBT) | Les disciples se regardaient l’un l’autre, ne sachant de qui il parlait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.22 (PGR) | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait. |
Lausanne (1872) | Jean 13.22 (LAU) | Les disciples donc se regardaient les uns les autres, étant en peine de savoir duquel il parlait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.22 (OLT) | Ses disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il voulait parler. |
Darby (1885) | Jean 13.22 (DBY) | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.22 (STA) | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.22 (VIG) | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
Fillion (1904) | Jean 13.22 (FIL) | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant de qui Il parlait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.22 (SYN) | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.22 (CRA) | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.22 (BPC) | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.22 (AMI) | Les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui il parlait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.22 (VUL) | aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.22 (SWA) | Wanafunzi wakatazamana, huku wakiona shaka ni nani amtajaye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.22 (SBLGNT) | ⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. |