Jean 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.24 (LSG) | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.24 (NEG) | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.24 (S21) | Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.24 (LSGSN) | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.24 (BAN) | Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui pouvait être celui dont il parlait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.24 (SAC) | Simon-Pierre lui fit signe de s’enquérir, qui était celui dont Jésus parlait. |
David Martin (1744) | Jean 13.24 (MAR) | Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait. |
Ostervald (1811) | Jean 13.24 (OST) | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.24 (LAM) | Simon Pierre lui fit signe, et dit : Qui est celui de qui il parle ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.24 (GBT) | Simon Pierre lui fit signe, et lui dit : Quel est celui dont il parle ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.24 (PGR) | Simon Pierre lui fait donc signe et lui dit : « Dis quel est celui dont il parle. » |
Lausanne (1872) | Jean 13.24 (LAU) | Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui est celui dont il parle ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.24 (OLT) | Simon Pierre lui fit donc signe, pour lui dire: «De qui parle-t-il?» |
Darby (1885) | Jean 13.24 (DBY) | Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.24 (STA) | Simon Pierre lui fait signe et lui dit : « Demande-lui de qui il parle. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.24 (VIG) | Simon-Pierre lui fit signe, et lui dit : Quel est celui dont il parle ? |
Fillion (1904) | Jean 13.24 (FIL) | Simon-Pierre lui fit signe, et lui dit: Quel est celui dont Il parle? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.24 (SYN) | Simon Pierre lui fit signe, en lui disant : Dis-nous quel est celui dont il parle. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.24 (CRA) | Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire : « Qui est celui dont il parle ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.24 (BPC) | Simon-Pierre lui fit signe et lui dit : “Demande quel est celui dont il parle ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.24 (AMI) | Simon-Pierre lui fit signe et lui dit : Demande-lui de qui il parle ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.24 (VUL) | innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.24 (SWA) | Basi Simoni Petro akampungia mkono, akamwambia, Uliza, ni nani amtajaye? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.24 (SBLGNT) | νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ⸂πυθέσθαι τίς ἂν εἴη⸃ περὶ οὗ λέγει. |