Jean 13.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.25 (LSG) | Et ce disciple, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.25 (NEG) | Et ce disciple, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
Segond 21 (2007) | Jean 13.25 (S21) | Ce disciple se pencha vers Jésus et lui dit : « Seigneur, qui est-ce ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 13.25 (LSGSN) | Et ce disciple, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est -ce ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.25 (BAN) | Celui-ci, qui était ainsi à table couché sur le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.25 (SAC) | Ce disciple se reposant donc sur le sein de Jésus, lui dit : Seigneur ! qui est-ce ? |
David Martin (1744) | Jean 13.25 (MAR) | Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
Ostervald (1811) | Jean 13.25 (OST) | Et lui, s’étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.25 (LAM) | C’est pourquoi celui qui étoit couché sur le sein de Jésus, lui dit : Seigneur qui est-ce ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.25 (GBT) | Ce disciple se penchant sur le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.25 (PGR) | L’autre, qui était ainsi appuyé contre la poitrine de Jésus, lui dit : « Seigneur, lequel est-ce ? » |
Lausanne (1872) | Jean 13.25 (LAU) | et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.25 (OLT) | Le disciple se penchant sur le sein de Jésus, lui dit: «Seigneur, qui est-ce?» |
Darby (1885) | Jean 13.25 (DBY) | Et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.25 (STA) | L’autre, se penchant aussitôt sur la poitrine de Jésus, lui demande : « Seigneur, lequel estce ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.25 (VIG) | Ce disciple, s’étant alors penché sur le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
Fillion (1904) | Jean 13.25 (FIL) | Ce disciple, s’étant alors penché sur le sein de Jésus, Lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.25 (SYN) | Lui donc, s’étant penché sur le sein de Jésus, lui demanda : Seigneur, qui est-ce ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.25 (CRA) | Le disciple, s’étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : « Seigneur, qui est-ce ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.25 (BPC) | Celui-ci, qui s’était mis à table de cette façon, lui dit : “Seigneur, qui est-ce ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.25 (AMI) | Lui, se penchant familièrement sur la poitrine de Jésus, lui demanda : Seigneur, qui est-ce ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.25 (VUL) | itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.25 (SWA) | Basi yeye, hali akimwelekea Yesu kifua chake, akamwambia, Bwana, ni nani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.25 (SBLGNT) | ⸀ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν; |