Jean 13.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.26 (LSG) | Jésus répondit : C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.26 (NEG) | Jésus répondit : C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.26 (S21) | Jésus répondit : « C’est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper. » Puis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.26 (LSGSN) | Jésus répondit : C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé . Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.26 (BAN) | Jésus répond : C’est celui pour qui je tremperai le morceau et à qui je le donnerai. Et ayant trempé le morceau, il le prend et le donne à Judas, fils de Simon, l’Iscariot. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.26 (SAC) | Jésus lui répondit : C’est celui à qui je présenterai du pain que j’aurai trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. |
David Martin (1744) | Jean 13.26 (MAR) | Jésus répondit : c’est celui à qui je donnerai le morceau trempé ; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon. |
Ostervald (1811) | Jean 13.26 (OST) | Jésus répondit : C’est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l’Iscariote, fils de Simon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.26 (LAM) | Jésus répondit : Celui à qui je présenterai du pain trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.26 (GBT) | Jésus lui répondit : C’est celui à qui je présenterai du pain trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.26 (PGR) | Jésus donc répond : « C’est celui pour lequel je tremperai le morceau et auquel je le donnerai. » Ayant donc trempé un morceau, il le prend et le donne à Judas fils de Simon Iscariote. |
Lausanne (1872) | Jean 13.26 (LAU) | Jésus répond : C’est celui à qui je donnerai le morceau, après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas [fils] de Simon, Iscariote. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.26 (OLT) | Jésus lui répondit: «C’est celui à qui je donnerai le morceau de pain que je vais tremper.» Alors ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon; |
Darby (1885) | Jean 13.26 (DBY) | Jésus répond : C’est celui à qui moi je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.26 (STA) | Jésus répond : « Celui pour lequel je vais tremper ce morceau de pain et auquel je le donnerai. » Et Jésus, trempant un morceau de pain, le donne à Judas, fils de Simon, l’Iskariôte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.26 (VIG) | Jésus répondit : C’est celui à qui je présenterai du pain trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. |
Fillion (1904) | Jean 13.26 (FIL) | Jésus répondit: C’est celui à qui Je présenterai du pain trempé. Et ayant trempé du pain, Il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.26 (SYN) | Jésus répondit : C’est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper. Puis ayant trempé un morceau, il le prit et le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.26 (CRA) | Jésus répondit : « C’est celui à qui je présenterai le morceau trempé?» Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.26 (BPC) | Jésus répondit : “C’est celui pour qui je vais tremper le morceau, et à qui je le donnerai.” Et trempant un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.26 (AMI) | Jésus lui répondit : C’est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper. Trempant donc un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.26 (VUL) | respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.26 (SWA) | Basi Yesu akajibu, Ndiye mtu yule nitakayemtowelea tonge na kumpa. Akatowelea tonge, akalitwaa akampa Yuda, mwana wa Simoni Iskariote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.26 (SBLGNT) | ⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου. |