Jean 13.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.27 (LSG) | Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.27 (NEG) | Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.27 (S21) | Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : « Ce que tu fais, fais-le rapidement. » |
Louis Segond + Strong | Jean 13.27 (LSGSN) | Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais , fais -le promptement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.27 (BAN) | Et après le morceau, alors, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.27 (SAC) | Et quand il eut pris ce morceau, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Faites au plus tôt ce que vous faites. |
David Martin (1744) | Jean 13.27 (MAR) | Et après le morceau, alors Satan entra en lui ; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais. |
Ostervald (1811) | Jean 13.27 (OST) | Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Fais au plus tôt ce que tu as à faire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.27 (LAM) | Et sitôt qu’il fut dans sa bouche, Satan entra en lui et Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais le vite”. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.27 (GBT) | Et quand il eut pris ce pain, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Ce que vous faites, faites-le au plus tôt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.27 (PGR) | Et le morceau pris, Satan entra alors en lui. Jésus donc lui dit : « Fais au plus tôt ce que tu as à faire. » — |
Lausanne (1872) | Jean 13.27 (LAU) | Et après le morceau, alors Satan (l’Adversaire) entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.27 (OLT) | et aussitôt que Judas l’eut pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Fais au plus tôt ce que tu as à faire;» |
Darby (1885) | Jean 13.27 (DBY) | Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.27 (STA) | Quand cet homme eut pris ce morceau, Satan entra en lui, Jésus lui dit alors : « Ce que tu fais, fais-le au plus tôt. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.27 (VIG) | Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le au plus tôt. |
Fillion (1904) | Jean 13.27 (FIL) | Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le au plus tôt. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.27 (SYN) | Aussitôt que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : Ce que tu fais, fais-le au plus tôt. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.27 (CRA) | Aussitôt que Judas l’eut pris, Satan entra en lui ; et Jésus lui dit : « Ce que tu fais, fais-le vite?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.27 (BPC) | Et après le morceau, à ce moment, Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu as à faire, fais-le vite.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.27 (AMI) | Et dès qu’il l’eut pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : Ce que tu as à faire, fais-le vite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.27 (VUL) | et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.27 (SWA) | Na baada ya hilo tonge Shetani alimwingia. Basi Yesu akamwambia, Uyatendayo yatende upesi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.27 (SBLGNT) | καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. |