Jean 13.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.28 (LSG) | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.28 (NEG) | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ; |
Segond 21 (2007) | Jean 13.28 (S21) | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.28 (LSGSN) | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.28 (BAN) | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.28 (SAC) | Mais nul de ceux qui étaient à table, ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
David Martin (1744) | Jean 13.28 (MAR) | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
Ostervald (1811) | Jean 13.28 (OST) | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.28 (LAM) | Aucun de ceux qui étoient à table ne comprit ce qu’il lui disoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.28 (GBT) | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait ainsi parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.28 (PGR) | Aucun des convives ne comprit à propos de quoi il lui disait cela ; |
Lausanne (1872) | Jean 13.28 (LAU) | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.28 (OLT) | mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela: |
Darby (1885) | Jean 13.28 (DBY) | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.28 (STA) | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pour quel objet il lui parlait ainsi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.28 (VIG) | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
Fillion (1904) | Jean 13.28 (FIL) | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi Il lui avait dit cela. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.28 (SYN) | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui parlait ainsi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.28 (CRA) | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.28 (BPC) | Mais aucun des convives ne comprit à quel propos il lui dit cela. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.28 (AMI) | Mais aucun des convives ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.28 (VUL) | hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.28 (SWA) | Wala hakuna mtu katika wale walioketi chakulani aliyeijua sababu ya kumwambia hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.28 (SBLGNT) | τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ· |