Jean 13.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.29 (LSG) | car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.29 (NEG) | car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.29 (S21) | Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête » ou qu’il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.29 (LSGSN) | car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.29 (BAN) | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou, qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.29 (SAC) | Car quelques-uns pensaient qu’à cause que Judas avait la bourse, Jésus avait voulu lui dire : Achetez-nous ce qui nous est nécessaire pour la fête ; ou qu’il lui donnait ses ordres pour distribuer quelque chose aux pauvres. |
David Martin (1744) | Jean 13.29 (MAR) | Car quelques-uns pensaient qu’à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête ; ou qu’il donnât quelque chose aux pauvres. |
Ostervald (1811) | Jean 13.29 (OST) | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait : Achète ce qu’il nous faut pour la fête ; ou : Donne quelque chose aux pauvres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.29 (LAM) | Car quelques-uns pensoient que Judas ayant la bourse, Jésus lui avoit dit : Achète ce dont nous avons besoin pour le jour de la fête : ou de donner quelque chose aux pauvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.29 (GBT) | Car quelques-uns pensaient, comme Judas avait la bourse, que Jésus lui avait dit : Achetez ce qui nous est nécessaire pour la fête ; ou : Donnez quelque chose aux pauvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.29 (PGR) | car quelques-uns pensaient, parce que Judas tenait la bourse, que Jésus lui disait : « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, » ou bien qu’il voulait qu’il donnât quelque chose aux pauvres. — |
Lausanne (1872) | Jean 13.29 (LAU) | car quelques-uns pensaient, parce que Judas avait la bourse, que Jésus lui disait : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il donnât quelque chose aux pauvres. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.29 (OLT) | quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: «Achète ce qu’il nous faut pour la fête,» ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
Darby (1885) | Jean 13.29 (DBY) | car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou, qu’il donnât quelque chose aux pauvres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.29 (STA) | Comme Judas était porteur de la bourse commune, quelques-uns pensèrent que Jésus lui disait soit d’acheter ce qu’il fallait pour la fête, soit de donner telle ou telle chose aux pauvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.29 (VIG) | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus avait voulu lui dire : Achète ce qui nous est nécessaire pour la fête ; ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
Fillion (1904) | Jean 13.29 (FIL) | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus avait voulu lui dire: Achéte ce qui nous est nécessaire pour la fête; ou qu’Il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.29 (SYN) | Quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou : Donne quelque chose aux pauvres. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.29 (CRA) | Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire : « Achète ce qu’il faut pour la fête,?» ou : « Donne quelque chose aux pauvres?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.29 (BPC) | Comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.29 (AMI) | Comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensèrent que Jésus voulait lui dire : Achète ce qu’il nous faut pour la fête, ou : Donne quelque chose aux pauvres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.29 (VUL) | quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.29 (SWA) | Kwa maana wengine walidhania, kwa kuwa Yuda huchukua mfuko, ya kwamba Yesu alimwambia kama, Nunua mnavyovihitaji kwa sikukuu; au kwamba awape maskini kitu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.29 (SBLGNT) | τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. |