Jean 13.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.31 (LSG) | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.31 (NEG) | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.31 (S21) | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : « Maintenant, la gloire du Fils de l’homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.31 (LSGSN) | Lorsque Judas fut sorti , Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié , et Dieu a été glorifié en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.31 (BAN) | Quand donc il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.31 (SAC) | Après qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
David Martin (1744) | Jean 13.31 (MAR) | Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l’homme est glorifié ; et Dieu est glorifié en lui. |
Ostervald (1811) | Jean 13.31 (OST) | Quand il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.31 (LAM) | Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié ; et Dieu a été glorifié en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.31 (GBT) | Quand il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.31 (PGR) | Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : « Maintenant le fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui, |
Lausanne (1872) | Jean 13.31 (LAU) | Quand donc il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.31 (OLT) | Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit: «Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
Darby (1885) | Jean 13.31 (DBY) | Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.31 (STA) | Quand il fut parti, Jésus dit : « C’est maintenant que le Fils de l’homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.31 (VIG) | Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
Fillion (1904) | Jean 13.31 (FIL) | Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.31 (SYN) | Quand Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.31 (CRA) | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : « Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.31 (BPC) | Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : “Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.31 (AMI) | Quand il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.31 (VUL) | cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.31 (SWA) | Basi huyo alipokwisha kutoka, Yesu alisema, Sasa ametukuzwa Mwana wa Adamu, naye Mungu ametukuzwa ndani yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.31 (SBLGNT) | Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· |