Jean 13.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.32 (LSG) | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.32 (NEG) | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.32 (S21) | [Si la gloire de Dieu a été révélée en lui], Dieu aussi révélera sa gloire en lui-même, et il la révélera très bientôt. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.32 (LSGSN) | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.32 (BAN) | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.32 (SAC) | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même ; et c’est bientôt qu’il le glorifiera. |
David Martin (1744) | Jean 13.32 (MAR) | Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera. |
Ostervald (1811) | Jean 13.32 (OST) | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.32 (LAM) | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et tout à l’heure il le glorifiera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.32 (GBT) | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.32 (PGR) | et Dieu le glorifiera en Lui-même, et Il le glorifiera bientôt. |
Lausanne (1872) | Jean 13.32 (LAU) | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et bientôt il le glorifiera. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.32 (OLT) | Puisque Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Darby (1885) | Jean 13.32 (DBY) | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et incontinent il le glorifiera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.32 (STA) | Dieu le glorifiera lui aussi, en lui-même, et c’est bientôt qu’il le glorifiera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.32 (VIG) | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même ; et c’est bientôt qu’il le glorifiera. |
Fillion (1904) | Jean 13.32 (FIL) | Si Dieu a été glorifié en Lui, Dieu Le glorifiera aussi en Lui-même; et c’est bientôt qu’Il Le glorifiera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.32 (SYN) | Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.32 (CRA) | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.32 (BPC) | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.32 (AMI) | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera (en lui-même), et c’est bientôt qu’il le glorifiera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.32 (VUL) | si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.32 (SWA) | Mungu naye atamtukuza ndani ya nafsi yake; naye atamtukuza mara. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.32 (SBLGNT) | ⸂εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,⸃ καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ⸀αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. |