Jean 13.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.36 (LSG) | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.36 (NEG) | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.36 (S21) | Simon Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus répondit : « Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m’y suivras plus tard. » |
Louis Segond + Strong | Jean 13.36 (LSGSN) | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas -tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais , mais tu me suivras plus tard. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.36 (BAN) | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.36 (SAC) | Simon-Pierre lui dit : Seigneur ! où allez-vous ? Jésus lui répondit : Vous ne pouvez maintenant me suivre où je vais ; mais vous me suivrez après. |
David Martin (1744) | Jean 13.36 (MAR) | Simon Pierre lui dit : Seigneur ! où vas-tu ? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après. |
Ostervald (1811) | Jean 13.36 (OST) | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant ; mais tu me suivras dans la suite. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.36 (LAM) | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus répondit : Où je vais tu ne peux me suivre à présent ; mais tu me suivras ensuite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.36 (GBT) | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus lui répondit : Vous ne pouvez maintenant me suivre où je vais, mais vous me suivrez plus tard. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.36 (PGR) | Simon Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus répondit : « Là où je vais, tu ne peux maintenant me suivre, mais tu me suivras plus tard. » |
Lausanne (1872) | Jean 13.36 (LAU) | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? —” Jésus lui répondit : Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras dans la suite. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.36 (OLT) | Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; plus tard, tu me suivras.» — |
Darby (1885) | Jean 13.36 (DBY) | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.36 (STA) | « Seigneur, lui demanda Simon Pierre, où vas-tu ? » — « Au lieu où je vais, répondit Jésus, tu ne peux me suivre présentement ; tu me suivras plus tard. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.36 (VIG) | Simon-Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus répondit : Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard. |
Fillion (1904) | Jean 13.36 (FIL) | Simon-Pierre Lui dit: Seigneur, où allez-Vous? Jésus répondit: Là où Je vais, tu ne peux Me suivre maintenant; mais tu Me suivras plus tard. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.36 (SYN) | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Tu ne saurais maintenant me suivre où je vais ; mais tu me suivras plus tard. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.36 (CRA) | Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où allez-vous ?» Jésus répondit : « Où je vais, tu ne peux me suivre à présent ; mais tu me suivras plus tard. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.36 (BPC) | Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, où vas-tu ?”Jésus répondit : “Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.36 (AMI) | Simon-Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus lui répondit : Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.36 (VUL) | dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.36 (SWA) | Simoni Petro akamwambia, Bwana, unakwendapi? Yesu akamjibu, Niendako huwezi kunifuata sasa; lakini utanifuata baadaye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.36 (SBLGNT) | Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ⸂ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον⸃. |