Jean 13.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.37 (LSG) | Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.37 (NEG) | Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.37 (S21) | « Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. » |
Louis Segond + Strong | Jean 13.37 (LSGSN) | Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.37 (BAN) | Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je mettrai ma vie pour toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.37 (SAC) | Pierre lui dit : Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour vous. |
David Martin (1744) | Jean 13.37 (MAR) | Pierre lui dit : Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j’exposerai ma vie pour toi. |
Ostervald (1811) | Jean 13.37 (OST) | Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.37 (LAM) | Pierre lui dit : Pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.37 (GBT) | Pierre lui dit : Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.37 (PGR) | Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? Je sacrifierai ma vie pour toi. » |
Lausanne (1872) | Jean 13.37 (LAU) | Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.37 (OLT) | «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre à cette heure? Je donnerai ma vie pour toi.» |
Darby (1885) | Jean 13.37 (DBY) | Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.37 (STA) | « Et pourquoi donc, Seigneur, lui dit Pierre, ne puis-je te suivre dès maintenant. Je donnerai ma vie pour toi ! » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.37 (VIG) | Pierre lui dit : Pourquoi ne pourrais-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie (mon âme) pour vous. |
Fillion (1904) | Jean 13.37 (FIL) | Pierre Lui dit: Pourquoi ne pourrais-je pas Vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.37 (SYN) | Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.37 (CRA) | Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.37 (BPC) | Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.37 (AMI) | Pourquoi, lui dit Pierre, ne puis-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerais ma vie pour vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.37 (VUL) | dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.37 (SWA) | Petro akamwambia, Bwana, kwa nini mimi nisiweze kukufuata sasa? Mimi nitautoa uhai wangu kwa ajili yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.37 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. |