Jean 13.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.38 (LSG) | Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.38 (NEG) | Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.38 (S21) | Jésus répondit : « Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m’aies renié trois fois. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.38 (LSGSN) | Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis , le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.38 (BAN) | Jésus répond : Tu mettras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis : le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.38 (SAC) | Jésus lui repartit : Vous donnerez votre vie pour moi ! En vérité, en vérité je vous le dis : le coq ne chantera point, que vous ne m’ayez renoncé trois fois. |
David Martin (1744) | Jean 13.38 (MAR) | Jésus lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois. |
Ostervald (1811) | Jean 13.38 (OST) | Jésus lui répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m’aies renié trois fois. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.38 (LAM) | Jésus lui répondit : Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.38 (GBT) | Jésus reprit : Vous donnerez votre vie pour moi ? En vérité, en vérité je vous le dis, le coq ne chantera pas que vous ne m’ayez renié trois fois |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.38 (PGR) | Jésus répond : « Tu sacrifieras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité je te le déclare, certainement le coq ne chantera pas avant que tu m’aies renié trois fois. |
Lausanne (1872) | Jean 13.38 (LAU) | Jésus lui répondit : Tu laisseras ta vie{Ou âme.} pour moi ! Amen, amen, je te le dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m’aies renié trois fois. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.38 (OLT) | Jésus lui répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m’aies renié trois fois.» |
Darby (1885) | Jean 13.38 (DBY) | Jésus répond : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.38 (STA) | « Tu donneras ta vie pour moi ! » répliqua Jésus, « en vérité, en vérité, je te le dis, un coq ne chantera pas avant que trois fois tu ne m’aies renié ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.38 (VIG) | Jésus lui répondit : Tu donneras ta vie (ton âme) pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m’aies renié trois fois. |
Fillion (1904) | Jean 13.38 (FIL) | Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour Moi? En vérité, en vérité, Je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne M’aies renié trois fois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.38 (SYN) | Jésus lui répondit : Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m’aies renié trois fois ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.38 (CRA) | Jésus lui répondit : « Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m’aies renié trois fois?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.38 (BPC) | Jésus répondit : “Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.38 (AMI) | Jésus lui répondit : Tu donnerais ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.38 (VUL) | respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.38 (SWA) | Yesu akamjibu, Je! Wewe utautoa uhai wako kwa ajili yangu? Amin, amin, nakuambia, Jimbi hatawika hata wewe utakapokuwa umenikana mara tatu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.38 (SBLGNT) | ⸀ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ⸀ἀρνήσῃ με τρίς. |