Jean 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.8 (LSG) | Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.8 (NEG) | Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.8 (S21) | Pierre lui dit : « Non, jamais tu ne me laveras les pieds. » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. » |
Louis Segond + Strong | Jean 13.8 (LSGSN) | Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave , tu n’auras point de part avec moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.8 (BAN) | Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as point de part avec moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.8 (SAC) | Pierre lui dit : Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui repartit : Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi. |
David Martin (1744) | Jean 13.8 (MAR) | Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. |
Ostervald (1811) | Jean 13.8 (OST) | Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.8 (LAM) | Pierre lui dit : Jamais vous ne me laverez les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.8 (GBT) | Pierre lui dit : Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus reprit : Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.8 (PGR) | Pierre lui dit : « Tu ne me laveras certainement jamais les pieds ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave, tu n’as rien de commun avec moi. » |
Lausanne (1872) | Jean 13.8 (LAU) | Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds. —”Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as point de part avec moi. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.8 (OLT) | Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.» |
Darby (1885) | Jean 13.8 (DBY) | Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.8 (STA) | « Jamais, lui dit Pierre, non, jamais, tu ne me laveras les pieds ! » — « Si je ne te lave, répliqua Jésus, tu n’as point de part avec moi. » - |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.8 (VIG) | Pierre lui dit : Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras pas de part avec moi. |
Fillion (1904) | Jean 13.8 (FIL) | Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si Je ne te lave, tu n’auras point de part avec Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.8 (SYN) | Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.8 (CRA) | Pierre lui dit : « Non, jamais vous ne me laverez les pieds?» Jésus lui répondit : « Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.8 (BPC) | Pierre lui dit : “Non, jamais tu ne me laveras les pieds.” Jésus lui répondit : “Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.8 (AMI) | Pierre lui dit : Non, jamais vous ne me laverez les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’as plus rien de commun avec moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.8 (VUL) | dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.8 (SWA) | Petro akamwambia, Wewe hutanitawadha miguu kamwe. Yesu akamwambia, Kama nisipokutawadha, huna shirika nami. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.8 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. |