Jean 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.7 (LSG) | Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.7 (NEG) | Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.7 (S21) | Jésus lui répondit : « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite. » |
Louis Segond + Strong | Jean 13.7 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Ce que je fais , tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.7 (BAN) | Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras dans la suite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.7 (SAC) | Jésus lui répondit : Vous ne savez pas maintenant ce que je fais ; mais vous le saurez ensuite. |
David Martin (1744) | Jean 13.7 (MAR) | Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci. |
Ostervald (1811) | Jean 13.7 (OST) | Jésus répondit et lui dit : Tu ne sais maintenant ce que je fais ; mais tu le sauras dans la suite. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.7 (LAM) | Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras ensuite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.7 (GBT) | Jésus lui répondit : Vous ne savez pas maintenant ce que je fais ; mais vous le saurez dans la suite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.7 (PGR) | Jésus lui répliqua : « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le connaîtras ensuite. » |
Lausanne (1872) | Jean 13.7 (LAU) | Jésus répondit et lui dit : Tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le comprendras après ceci. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.7 (OLT) | Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas en ce moment, mais tu le sauras tout à l’heure.» |
Darby (1885) | Jean 13.7 (DBY) | Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.7 (STA) | Jésus lui répondit par ces paroles : « Ce que je fais tu ne le sais pas maintenant, tu le sauras plus tard. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.7 (VIG) | Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras plus tard. |
Fillion (1904) | Jean 13.7 (FIL) | Jésus lui répondit: Ce que Je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras plus tard. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.7 (SYN) | Jésus lui répondit : Tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras plus tard. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.7 (CRA) | Jésus lui répondit : « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.7 (BPC) | Jésus lui répondit : “Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras ensuite.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.7 (AMI) | Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne peux le comprendre maintenant, mais tu le comprendras après. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.7 (VUL) | respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.7 (SWA) | Yesu akajibu, akamwambia, Nifanyalo wewe hujui sasa; lakini utalifahamu baadaye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.7 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. |