Jean 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.6 (LSG) | Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.6 (NEG) | Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds ! |
Segond 21 (2007) | Jean 13.6 (S21) | Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit : « Toi, Seigneur, tu me laves les pieds ! » |
Louis Segond + Strong | Jean 13.6 (LSGSN) | Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.6 (BAN) | Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, toi tu me laves les pieds ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.6 (SAC) | Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit : Quoi, Seigneur ! vous me laveriez les pieds ? |
David Martin (1744) | Jean 13.6 (MAR) | Alors il vint à Simon Pierre ; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds ? |
Ostervald (1811) | Jean 13.6 (OST) | Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit : Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.6 (LAM) | Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Vous, Seigneur, vous me lavez les pieds ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.6 (GBT) | Il vint donc à Simon Pierre. Et Pierre lui dit : Seigneur, vous me lavez les pieds ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.6 (PGR) | Il vient donc vers Simon Pierre, lequel lui dit : « Seigneur, est-ce à toi de me laver les pieds ? » |
Lausanne (1872) | Jean 13.6 (LAU) | Il vient donc à Simon Pierre, et celui-ci lui dit : Seigneur ! toi, tu me laves les pieds ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.6 (OLT) | Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: «Toi, Seigneur, me laver les pieds!» |
Darby (1885) | Jean 13.6 (DBY) | Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.6 (STA) | Il vint donc à Simon Pierre qui lui dit : « Toi, Seigneur, à moi ? me laver les pieds ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.6 (VIG) | Il vint donc à Simon-Pierre. Et Pierre lui dit : Vous, Seigneur, vous me lavez les pieds ? |
Fillion (1904) | Jean 13.6 (FIL) | Il vint donc à Simon-Pierre. Et Pierre Lui dit: Vous, Seigneur, Vous me lavez les pieds? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.6 (SYN) | Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit : Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.6 (CRA) | Il vint donc à Simon-Pierre ; et Pierre lui dit : « Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.6 (BPC) | Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit : “Seigneur, toi, me laver les pieds ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.6 (AMI) | Il arrive ainsi à Simon-Pierre qui lui dit : Seigneur, vous, me laver les pieds ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.6 (VUL) | venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.6 (SWA) | Hivyo yuaja kwa Simoni Petro. Huyo akamwambia, Bwana! Wewe wanitawadha miguu mimi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.6 (SBLGNT) | ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. ⸀λέγει ⸀αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; |