Jean 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.5 (LSG) | Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.5 (NEG) | Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.5 (S21) | Ensuite il versa de l’eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de la taille. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.5 (LSGSN) | Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.5 (BAN) | Ensuite, il verse de l’eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.5 (SAC) | Puis ayant versé de l’eau dans un bassin, il commença à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de lui. |
David Martin (1744) | Jean 13.5 (MAR) | Puis il mit de l’eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Ostervald (1811) | Jean 13.5 (OST) | Ensuite, il mit de l’eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.5 (LAM) | Ensuite il mit de l’eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il étoit ceint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.5 (GBT) | Puis, ayant versé de l’eau dans un bassin, il commença à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.5 (PGR) | puis il verse de l’eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il s’était ceint. |
Lausanne (1872) | Jean 13.5 (LAU) | Ensuite il verse de l’eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.5 (OLT) | puis, ayant versé de l’eau dans le bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Darby (1885) | Jean 13.5 (DBY) | Puis il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.5 (STA) | Après quoi, versant de l’eau dans le bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.5 (VIG) | Puis, il versa de l’eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Fillion (1904) | Jean 13.5 (FIL) | Puis, Il versa de l’eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de Ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont Il était ceint. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.5 (SYN) | Ensuite il remplit d’eau le bassin, et il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.5 (CRA) | Puis il versa de l’eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.5 (BPC) | Ensuite, il versa de l’eau dans le bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.5 (AMI) | Puis, ayant versé de l’eau dans un bassin, il se met à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il s’était ceint. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.5 (VUL) | deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.5 (SWA) | Kisha akatia maji katika bakuli, akaanza kuwatawadha wanafunzi miguu, na kuifuta kwa kile kitambaa alichojifunga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.5 (SBLGNT) | εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. |