Jean 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.17 (LSG) | l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.17 (NEG) | l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.17 (S21) | l’Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas accepter parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. [Mais] vous, vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous. |
Louis Segond + Strong | Jean 14.17 (LSGSN) | l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir , parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez , car il demeure avec vous, et il sera en vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.17 (BAN) | l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et qu’il sera en vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.17 (SAC) | l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point, et qu’il ne le connaît point. Mais pour vous, vous le connaîtrez ; parce qu’il demeurera avec vous, et qu’il sera en vous. |
David Martin (1744) | Jean 14.17 (MAR) | [Savoir] l’Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir ; parce qu’il ne le voit point, et qu’il ne le connaît point ; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. |
Ostervald (1811) | Jean 14.17 (OST) | L’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et qu’il sera en vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.17 (LAM) | L’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point, et ne le connoît point. Mais vous, vous le connoîtrez ; parce qu’il demeurera au milieu de vous, et sera en vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.17 (GBT) | L’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas, et qu’il ne le connaît point. Mais vous le connaîtrez, parce qu’il demeurera avec vous, et qu’il sera en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.17 (PGR) | l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit point, ni ne le connaît point ; pour vous, vous le connaissez, car il demeure près de vous, et il est en vous. |
Lausanne (1872) | Jean 14.17 (LAU) | l’Esprit de la vérité, lequel le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous et qu’il sera en vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.17 (OLT) | c’est l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et qu’il ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous; et il sera en vous. |
Darby (1885) | Jean 14.17 (DBY) | l’Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et qu’il sera en vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.17 (STA) | l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir parce qu’il ne le voit ni ne le connaît ; mais vous, vous le connaissez parce qu’il demeure avec vous, et il sera en vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.17 (VIG) | l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas, et qu’il ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaîtrez, parce qu’il demeurera avec vous, et qu’il sera en vous. |
Fillion (1904) | Jean 14.17 (FIL) | l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne Le voit pas, et qu’il ne Le connaît pas. Mais vous, vous Le connaîtrez, parce qu’Il demeurera avec vous, et qu’Il sera en vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.17 (SYN) | l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et il sera en vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.17 (CRA) | c’est l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure au milieu de vous ; et il sera en vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.17 (BPC) | l’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure chez vous et qu’il est en vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.17 (AMI) | l’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Mais vous, vous le connaissez parce qu’il demeure avec vous et qu’il est en vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.17 (VUL) | Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.17 (SWA) | ndiye Roho wa kweli; ambaye ulimwengu hauwezi kumpokea, kwa kuwa haumwoni wala haumtambui; bali ninyi mnamtambua, maana anakaa kwenu, naye atakuwa ndani yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.17 (SBLGNT) | τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ ⸀γινώσκει· ⸀ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ⸀ἔσται. |