Jean 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.16 (LSG) | Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.16 (NEG) | Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous, |
Segond 21 (2007) | Jean 14.16 (S21) | Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu’il reste éternellement avec vous : |
Louis Segond + Strong | Jean 14.16 (LSGSN) | Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.16 (BAN) | Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre aide, afin qu’il soit éternellement avec vous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.16 (SAC) | et je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous : |
David Martin (1744) | Jean 14.16 (MAR) | Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement. |
Ostervald (1811) | Jean 14.16 (OST) | Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.16 (LAM) | Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet", pour qu’il demeure avec vous toujours, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.16 (GBT) | Et je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Paraclet, afin qu’il demeure éternellement avec vous : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.16 (PGR) | et moi je prierai le Père, et Il vous donnera un autre défenseur, pour être éternellement avec vous, |
Lausanne (1872) | Jean 14.16 (LAU) | Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} afin qu’il demeure avec vous éternellement,{Ou pour le siècle.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.16 (OLT) | quant à moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Directeur, afin qu’il soit éternellement avec vous: |
Darby (1885) | Jean 14.16 (DBY) | et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.16 (STA) | et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre Conseiller, afin qu’il soit pour toujours avec vous, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.16 (VIG) | Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet, afin qu’il demeure éternellement avec vous : |
Fillion (1904) | Jean 14.16 (FIL) | Et Moi, Me prierai le Père, et Il vous donnera un autre Paraclet, afin qu’Il demeure éternellement avec vous: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.16 (SYN) | Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il soit éternellement avec vous, |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.16 (CRA) | Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu’il demeure toujours avec vous ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.16 (BPC) | et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Défenseur, afin qu’il soit avec vous à jamais : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.16 (AMI) | Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Intercesseur pour rester à jamais avec vous, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.16 (VUL) | et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.16 (SWA) | Nami nitamwomba Baba, naye atawapa Msaidizi mwingine, ili akae nanyi hata milele; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.16 (SBLGNT) | κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα, |