Jean 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.22 (LSG) | Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.22 (NEG) | Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ? |
Segond 21 (2007) | Jean 14.22 (S21) | Jude – à distinguer de l’Iscariot – lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 14.22 (LSGSN) | Jude, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.22 (BAN) | Judas, non pas l’Iscariot, lui dit : Seigneur, et qu’est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.22 (SAC) | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur ! d’où vient que vous vous découvrirez vous-même à nous, et non pas au monde ? |
David Martin (1744) | Jean 14.22 (MAR) | Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur ! d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ? |
Ostervald (1811) | Jean 14.22 (OST) | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.22 (LAM) | Judas, non cet Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que vous vous révèlerez à nous, et non au monde ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.22 (GBT) | Jude, non pas Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que vous vous découvrirez vous-même à nous, et non au monde ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.22 (PGR) | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : « Seigneur, que s’est-il passé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ? » |
Lausanne (1872) | Jean 14.22 (LAU) | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, comment arrive-t-il que tu te manifesteras à nous et non pas au monde ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.22 (OLT) | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: «Seigneur, et d’où vient que tu te feras connaître à nous, mais non pas au monde?» |
Darby (1885) | Jean 14.22 (DBY) | Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.22 (STA) | Judas (qu’il ne faut pas confondre avec l’Iskariôte) lui dit : « Seigneur, qu’est-il arrivé pour que tu veuilles te manifester à nous et non pas au monde ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.22 (VIG) | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que vous vous manifesterez à nous, et non pas au monde ? |
Fillion (1904) | Jean 14.22 (FIL) | Judas, non pas l’Iscariote, Lui dit: Seigneur, d’où vient que Vous Vous manifesterez à nous, et non pas au monde? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.22 (SYN) | Jude, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.22 (CRA) | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.22 (BPC) | Judas - non pas l’Iscariote - lui dit : “Seigneur, et qu’est-il donc arrivé, que tu doives te manifester à nous et pas au monde ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.22 (AMI) | Judas non pas l’Iscariote lui dit : Seigneur, qu’est-il donc arrivé, que vous deviez vous manifester à nous [seulement] et pas au monde ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.22 (VUL) | dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.22 (SWA) | Yuda (siye Iskariote), akamwambia, Bwana, imekuwaje ya kwamba wataka kujidhihirisha kwetu, wala si kwa ulimwengu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.22 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, ⸀τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; |