Jean 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.23 (LSG) | Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.23 (NEG) | Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.23 (S21) | Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera ; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 14.23 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime , il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.23 (BAN) | Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole ; et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.23 (SAC) | Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; et nous viendrons à lui, et nous ferons en lui notre demeure. |
David Martin (1744) | Jean 14.23 (MAR) | Jésus répondit, et lui dit : si quelqu’un m’aime il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
Ostervald (1811) | Jean 14.23 (OST) | Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.23 (LAM) | Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous demeurerons en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.23 (GBT) | Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons en lui notre demeure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.23 (PGR) | Jésus lui répliqua : « Si quelqu’un m’aime il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons un séjour chez lui ; |
Lausanne (1872) | Jean 14.23 (LAU) | Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons [notre] demeure chez lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.23 (OLT) | Jésus répondit et lui dit: «Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole: mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
Darby (1885) | Jean 14.23 (DBY) | Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.23 (STA) | Jésus lui répondit par ces paroles : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.23 (VIG) | Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. |
Fillion (1904) | Jean 14.23 (FIL) | Jésus lui répondit: Si quelqu’un M’aime, il gardera Ma parole, et Mon Père l’aimera, et Nous viendrons à lui, et Nous ferons chez lui Notre demeure. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.23 (SYN) | Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.23 (CRA) | Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.23 (BPC) | Jésus lui répondit : “Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.23 (AMI) | Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.23 (VUL) | respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.23 (SWA) | Yesu akajibu, akamwambia, Mtu akinipenda, atalishika neno langu; na Baba yangu atampenda; nasi tutakuja kwake, na kufanya makao kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.23 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ⸀ποιησόμεθα. |