Jean 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.21 (LSG) | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.21 (NEG) | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
Segond 21 (2007) | Jean 15.21 (S21) | Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.21 (LSGSN) | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.21 (BAN) | Mais toutes ces choses, ils vous les feront à cause de mon nom ; parce qu’ils ne connaissent point Celui qui m’a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.21 (SAC) | Mais ils vous feront tous ces mauvais traitements à cause de mon nom : parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé. |
David Martin (1744) | Jean 15.21 (MAR) | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé. |
Ostervald (1811) | Jean 15.21 (OST) | Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.21 (LAM) | Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu’ils ne connoissent point celui qui m’a envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.21 (GBT) | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent point Celui qui m’a envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.21 (PGR) | mais ils feront tout cela contre vous à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé. |
Lausanne (1872) | Jean 15.21 (LAU) | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.21 (OLT) | mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé. |
Darby (1885) | Jean 15.21 (DBY) | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.21 (STA) | Mais toutes ces choses ils vous les feront à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.21 (VIG) | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
Fillion (1904) | Jean 15.21 (FIL) | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de Mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui M’a envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.21 (SYN) | Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.21 (CRA) | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.21 (BPC) | Mais tout cela, ils le feront contre vous, à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.21 (AMI) | Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon Nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.21 (VUL) | sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.21 (SWA) | Lakini haya yote watawatenda kwa ajili ya jina langu, kwa kuwa hawamjui yeye aliyenipeleka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.21 (SBLGNT) | ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. |