Jean 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.22 (LSG) | Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.22 (NEG) | Si je n’étais pas venu et que je ne leur aie point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché. |
Segond 21 (2007) | Jean 15.22 (S21) | Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n’ont aucune excuse pour leur péché. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.22 (LSGSN) | Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé , ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.22 (BAN) | Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse pour leur péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.22 (SAC) | Si je n’étais point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point le péché qu’ils ont ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché. |
David Martin (1744) | Jean 15.22 (MAR) | Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché, mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché. |
Ostervald (1811) | Jean 15.22 (OST) | Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse pour leur péché. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.22 (LAM) | Si je n’étois pas venu, et ne leur eusse point parlé, ils n’auroient point de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.22 (GBT) | Si je n’étais point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.22 (PGR) | Si je n’étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. |
Lausanne (1872) | Jean 15.22 (LAU) | Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils n’ont point de prétexte pour leur péché. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.22 (OLT) | Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché, mais maintenant leur péché est sans excuse. |
Darby (1885) | Jean 15.22 (DBY) | Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.22 (STA) | « Si je n’étais point venu et ne leur eusse point parlé, ils ne seraient point coupables ; mais maintenant leur culpabilité est sans excuse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.22 (VIG) | Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse de leur péché. |
Fillion (1904) | Jean 15.22 (FIL) | Si Je n’étais pas venu, et que Je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse de leur péché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.22 (SYN) | Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant leur péché est sans excuse. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.22 (CRA) | Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché ; mais maintenant leur péché est sans excuse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.22 (BPC) | Si je n’étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché, mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.22 (AMI) | Si je n’étais pas venu leur faire entendre ma parole, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.22 (VUL) | si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.22 (SWA) | Kama nisingalikuja na kusema nao, wasingalikuwa na dhambi; lakini sasa hawana udhuru kwa dhambi yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.22 (SBLGNT) | εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. |