Jean 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.23 (LSG) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.23 (NEG) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Segond 21 (2007) | Jean 15.23 (S21) | Celui qui me déteste déteste aussi mon Père. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.23 (LSGSN) | Celui qui me hait , hait aussi mon Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.23 (BAN) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.23 (SAC) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
David Martin (1744) | Jean 15.23 (MAR) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Ostervald (1811) | Jean 15.23 (OST) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.23 (LAM) | Qui me hait, hait aussi mon Père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.23 (GBT) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.23 (PGR) | Celui qui me hait hait aussi mon Père ; |
Lausanne (1872) | Jean 15.23 (LAU) | Qui me hait, hait aussi mon Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.23 (OLT) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Darby (1885) | Jean 15.23 (DBY) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.23 (STA) | Qui me hait, hait aussi mon Père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.23 (VIG) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Fillion (1904) | Jean 15.23 (FIL) | Celui qui Me hait, hait aussi Mon Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.23 (SYN) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.23 (CRA) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.23 (BPC) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.23 (AMI) | Celui qui me hait hait aussi mon Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.23 (VUL) | qui me odit et Patrem meum odit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.23 (SWA) | Yeye anichukiaye mimi humchukia na Baba yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.23 (SBLGNT) | ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. |