Jean 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.24 (LSG) | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.24 (NEG) | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Segond 21 (2007) | Jean 15.24 (S21) | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont détestés, moi et mon Père. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.24 (LSGSN) | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites , ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues , et ils ont haï et moi et mon Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.24 (BAN) | Si je n’eusse pas fait au milieu d’eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.24 (SAC) | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point le péché qu’ils ont ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père : |
David Martin (1744) | Jean 15.24 (MAR) | Si je n’eusse pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père. |
Ostervald (1811) | Jean 15.24 (OST) | Si je n’eusse pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.24 (LAM) | Si je n’avois point fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auroient point de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.24 (GBT) | Si je n’avais point fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.24 (PGR) | si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, quoiqu’ils les aient vues, ils ont haï, et moi, et mon Père. |
Lausanne (1872) | Jean 15.24 (LAU) | Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, et ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.24 (OLT) | Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues; et ils ont haï et moi et mon Père. |
Darby (1885) | Jean 15.24 (DBY) | Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.24 (STA) | Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des oeuvres que nul autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables ; mais maintenant leurs yeux ont vu et néanmoins ils ont haï et moi et mon Père ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.24 (VIG) | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père |
Fillion (1904) | Jean 15.24 (FIL) | Si Je n’avais pas fait parmi eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant, ils ont vu, et ils ont haï et Moi et Mon Père, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.24 (SYN) | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.24 (CRA) | Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent, moi et mon Père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.24 (BPC) | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant après les avoir vues, ils nous ont pris en haine, moi et mon Père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.24 (AMI) | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils seraient sans péché. Mais maintenant, même après avoir vu, ils nous haïssent, et moi et mon Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.24 (VUL) | si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.24 (SWA) | Kama nisingalitenda kwao kazi asizozitenda mtu mwingine, wasingalikuwa na dhambi; lakini sasa wametuona mimi na Baba yangu, na kutuchukia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.24 (SBLGNT) | εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. |