Jean 15.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.26 (LSG) | Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.26 (NEG) | Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ; |
Segond 21 (2007) | Jean 15.26 (S21) | Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de la vérité qui vient du Père, il rendra témoignage de moi. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.26 (LSGSN) | Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.26 (BAN) | Mais lorsque l’aide sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, c’est lui qui rendra témoignage de moi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.26 (SAC) | Mais lorsque le Consolateur, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, et que je vous enverrai de la part de mon Père, sera venu, il rendra témoignage de moi ; |
David Martin (1744) | Jean 15.26 (MAR) | Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l’Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi. |
Ostervald (1811) | Jean 15.26 (OST) | Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.26 (LAM) | Mais lorsque viendra le Paraclet que je vous enverrai du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.26 (GBT) | Mais lorsque le Paraclet, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, que je vous enverrai de la part de mon Père, sera venu, il rendra témoignage de moi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.26 (PGR) | Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de la vérité qui sort d’auprès du Père, c’est lui qui témoignera en ma faveur ; |
Lausanne (1872) | Jean 15.26 (LAU) | Or quand sera venu le Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de la vérité, lequel procède du Père, celui-là rendra témoignage au sujet de moi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.26 (OLT) | Quand le Directeur que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité qui provient du Père, sera venu, c’est lui qui rendra témoignage de moi; |
Darby (1885) | Jean 15.26 (DBY) | Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.26 (STA) | « Quand sera venu le Conseiller que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, lui, rendra témoignage de moi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.26 (VIG) | Mais, lorsque le Paraclet que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi. |
Fillion (1904) | Jean 15.26 (FIL) | Mais, lorsque le Paraclet que Je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, Il rendra témoignage de Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.26 (SYN) | Quand sera venu le Consolateur que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, c’est lui qui rendra témoignage de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.26 (CRA) | Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.26 (BPC) | Lorsque sera venu le Défenseur que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de la vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.26 (AMI) | Lorsque viendra l’Intercesseur que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.26 (VUL) | cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.26 (SWA) | Lakini ajapo huyo Msaidizi, nitakayewapelekea kutoka kwa Baba, huyo Roho wa kweli atokaye kwa Baba, yeye atanishuhudia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.26 (SBLGNT) | ⸀Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· |