Jean 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.18 (LSG) | Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.18 (NEG) | Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.18 (S21) | Ils disaient donc : « Que signifie ce qu’il dit : ‹ Encore un peu de temps › ? Nous ne savons pas de quoi il parle. » |
Louis Segond + Strong | Jean 16.18 (LSGSN) | Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.18 (BAN) | Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.18 (SAC) | Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il veut dire. |
David Martin (1744) | Jean 16.18 (MAR) | Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps ? nous ne comprenons pas ce qu’il dit. |
Ostervald (1811) | Jean 16.18 (OST) | Ils disaient donc : Qu’est-ce qu’il dit : Dans peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.18 (LAM) | Ils disoient donc : Qu’est-ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.18 (GBT) | Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il veut dire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.18 (PGR) | Ils disaient donc : « Nous ne savons ce que signifie ce qu’il dit : encore un peu de temps. » |
Lausanne (1872) | Jean 16.18 (LAU) | Ils disaient donc : Qu’est-ce qu’il dit là : Dans peu ? Nous ne savons de quoi il parle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.18 (OLT) | Ils disaient donc: «Que veut-il dire avec ce «un peu de temps?» Nous ne savons ce qu’il veut dire.» |
Darby (1885) | Jean 16.18 (DBY) | Ils disaient donc : Qu’est ce que ceci qu’il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.18 (STA) | Que signifient, disaient-ils, ces mots : « Un peu de temps ». Nous ne savons de quoi il parle. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.18 (VIG) | Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle. |
Fillion (1904) | Jean 16.18 (FIL) | Ils disaient donc: Que signifie ce qu’Il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi Il parle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.18 (SYN) | Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.18 (CRA) | Ils disaient donc : « Que signifie cet encore un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il veut dire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.18 (BPC) | Ils disaient donc : “Que signifie ce “peu” dont il parle ? Nous ne savons ce qu’il veut dire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.18 (AMI) | Ils disaient donc : Qu’est-ce que ce « peu » dont il parle ? Nous ne savons ce qu’il veut dire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.18 (VUL) | dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.18 (SWA) | Basi walisema, Neno gani hilo asemalo; hilo, Bado kitambo kidogo? Hatujui asemalo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.18 (SBLGNT) | ἔλεγον οὖν· ⸂Τί ἐστιν τοῦτο⸃ ὃ ⸀λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. |