Jean 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.17 (LSG) | Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? Et : Parce que je vais au Père ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.17 (NEG) | Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ? |
Segond 21 (2007) | Jean 16.17 (S21) | Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : ‹ Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez › et : ‹ Parce que je vais auprès du Père › ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 16.17 (LSGSN) | Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.17 (BAN) | Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez ; et : Parce que je m’en vais au Père ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.17 (SAC) | Sur cela quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que veut-il nous dire par là : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; parce que je m’en vais à mon Père. |
David Martin (1744) | Jean 16.17 (MAR) | Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu’est-ce qu’il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous me verrez, car je m’en vais à mon Père ? |
Ostervald (1811) | Jean 16.17 (OST) | Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce qu’il nous dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et : De nouveau, un peu après, vous me verrez ; et : Parce que je m’en vais au Père ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.17 (LAM) | Ses disciples se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce qu’il dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.17 (GBT) | Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que veut-il nous dire : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.17 (PGR) | Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : « Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez pas, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez, et : Je m’en vais vers mon Père ? » |
Lausanne (1872) | Jean 16.17 (LAU) | Quelques-uns donc de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que nous dit-il là : Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez ? et : Parce que je m’en vais au Père ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.17 (OLT) | Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: «Qu’est-ce qu’il nous dit: «Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez;» et «parce que je m’en vais vers le Père?» |
Darby (1885) | Jean 16.17 (DBY) | Quelques-uns donc d’entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que ceci qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.17 (STA) | Alors quelques-uns de ses disciples se demandèrent l’un à l’autre : « Qu’est-ce qu’il nous dit : « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez » ; et : « je m’en vais auprès du Père ». — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.17 (VIG) | Alors, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; et : Parce que je m’en vais auprès du Père ? |
Fillion (1904) | Jean 16.17 (FIL) | Alors, quelques-uns de Ses disciples se dirent les uns aux autres: Que signifie ce qu’Il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez; et: Parce que Je M’en vais auprès du Père? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.17 (SYN) | Alors, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez ; et aussi : Parce que je vais auprès du Père ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.17 (CRA) | Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.17 (BPC) | Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : “Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez ? Et : Je m’en vais à mon Père ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.17 (AMI) | Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez ? Et : Je m’en vais au Père ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.17 (VUL) | dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.17 (SWA) | Basi baadhi ya wanafunzi wake wakasemezana, Neno gani hilo asemalo, Bado kitambo kidogo nanyi hamnioni, na tena bado kitambo kidogo nanyi mtaniona? Na hilo, Kwa sababu naenda zangu kwa Baba? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.17 (SBLGNT) | εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ⸀Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; |