Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.16

Jean 16.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 16.16 (LSG)Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
Jean 16.16 (NEG)Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
Jean 16.16 (S21)Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprès du Père]. »
Jean 16.16 (LSGSN)Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez , parce que je vais au Père.

Les Bibles d'étude

Jean 16.16 (BAN)Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.

Les « autres versions »

Jean 16.16 (SAC)Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; parce que je m’en vais à mon Père.
Jean 16.16 (MAR)Dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m’en vais à mon Père.
Jean 16.16 (OST)Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.
Jean 16.16 (LAM)Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père :.
Jean 16.16 (GBT)Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père.
Jean 16.16 (PGR)Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez. »
Jean 16.16 (LAU)Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez, parce que je m’en vais au Père. —”
Jean 16.16 (OLT)Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez, parce que je vais vers le Père.»
Jean 16.16 (DBY)Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.
Jean 16.16 (STA)« Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez. »
Jean 16.16 (VIG)Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais auprès de mon Père.
Jean 16.16 (FIL)Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez, parce que Je M’en vais auprès de Père.
Jean 16.16 (SYN)Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais auprès du Père.
Jean 16.16 (CRA)Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père?»
Jean 16.16 (BPC)“Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez...”
Jean 16.16 (AMI)Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez.

Langues étrangères

Jean 16.16 (VUL)modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem
Jean 16.16 (SWA)Bado kitambo kidogo nanyi hamnioni; na tena bado kitambo kidogo nanyi mtaniona.
Jean 16.16 (SBLGNT)Μικρὸν καὶ ⸀οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με.