Jean 16.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.16 (LSG) | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.16 (NEG) | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.16 (S21) | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprès du Père]. » |
Louis Segond + Strong | Jean 16.16 (LSGSN) | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez , parce que je vais au Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.16 (BAN) | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.16 (SAC) | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; parce que je m’en vais à mon Père. |
David Martin (1744) | Jean 16.16 (MAR) | Dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m’en vais à mon Père. |
Ostervald (1811) | Jean 16.16 (OST) | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m’en vais au Père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.16 (LAM) | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père :. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.16 (GBT) | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.16 (PGR) | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez. » |
Lausanne (1872) | Jean 16.16 (LAU) | Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez, parce que je m’en vais au Père. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.16 (OLT) | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez, parce que je vais vers le Père.» |
Darby (1885) | Jean 16.16 (DBY) | Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.16 (STA) | « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.16 (VIG) | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je m’en vais auprès de mon Père. |
Fillion (1904) | Jean 16.16 (FIL) | Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez, parce que Je M’en vais auprès de Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.16 (SYN) | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais auprès du Père. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.16 (CRA) | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.16 (BPC) | “Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez...” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.16 (AMI) | Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.16 (VUL) | modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.16 (SWA) | Bado kitambo kidogo nanyi hamnioni; na tena bado kitambo kidogo nanyi mtaniona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.16 (SBLGNT) | Μικρὸν καὶ ⸀οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με. |