Jean 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.15 (LSG) | Tout ce que le Père a est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.15 (NEG) | Tout ce que le Père a est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.15 (S21) | Tout ce que le Père possède est aussi à moi ; voilà pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera. |
Louis Segond + Strong | Jean 16.15 (LSGSN) | Tout ce que le Père a est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.15 (BAN) | Tout ce que le Père a, est à moi ; c’est pourquoi je vous ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.15 (SAC) | Tout ce qu’a mon Père, est à moi, c’est pourquoi je vous dis, qu’il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. |
David Martin (1744) | Jean 16.15 (MAR) | Tout ce que mon Père a, est mien ; c’est pourquoi j’ai dit, qu’il prendra du mien, et qu’il vous l’annoncera. |
Ostervald (1811) | Jean 16.15 (OST) | Tout ce que le Père a, est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.15 (LAM) | Tout ce qu’a le Père est à moi. C’est pourquoi j’ai dit : Il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.15 (GBT) | Tout ce qu’a mon Père est à moi ; c’est pourquoi je vous dis : Il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.15 (PGR) | tout ce que le Père possède est mien ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend du mien, et qu’il vous l’annoncera. |
Lausanne (1872) | Jean 16.15 (LAU) | Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.15 (OLT) | Tout ce que le Père a, est à moi; c’est pourquoi je dis qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera. |
Darby (1885) | Jean 16.15 (DBY) | Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend du mien, et qu’il vous l’annoncera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.15 (STA) | Tout ce qu’a le Père est aussi à moi ; voilà pourquoi je vous dis : « Il prend de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.15 (VIG) | Tout ce qu’a le Père est à moi. C’est pourquoi j’ai dit : Il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. |
Fillion (1904) | Jean 16.15 (FIL) | Tout ce qu’a le Pére est à Moi. C’est pourquoi J’ai dit: Il recevra de ce qui est à Moi, et vous l’annoncera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.15 (SYN) | Tout ce que possède le Père est à moi ; c’est pourquoi, j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.15 (CRA) | Tout ce que le Père a est à moi. C’est pourquoi j’ai dit qu’il recevra ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.15 (BPC) | Tout ce que le Père possède est à moi ; voilà pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.15 (AMI) | Tout ce que le Père possède est à moi ; c’est pourquoi je vous ai dit qu’il recevra de ce qui est à moi pour vous l’annoncer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.15 (VUL) | omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.15 (SWA) | Na yote aliyo nayo Baba ni yangu; kwa hiyo nalisema ya kwamba atatwaa katika yaliyo yangu, na kuwapasheni habari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.15 (SBLGNT) | πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. |