Jean 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.14 (LSG) | Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.14 (NEG) | Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.14 (S21) | Il révélera ma gloire parce qu’il prendra de ce qui est à moi et vous l’annoncera. |
Louis Segond + Strong | Jean 16.14 (LSGSN) | Il me glorifiera , parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.14 (BAN) | C’est lui qui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi et vous l’annoncera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.14 (SAC) | Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera. |
David Martin (1744) | Jean 16.14 (MAR) | Celui-là me glorifiera ; car il prendra du mien, et il vous l’annoncera. |
Ostervald (1811) | Jean 16.14 (OST) | C’est lui qui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.14 (LAM) | Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.14 (GBT) | Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.14 (PGR) | C’est lui qui me glorifiera, car il prendra du mien et vous l’annoncera ; |
Lausanne (1872) | Jean 16.14 (LAU) | C’est lui qui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi et il vous l’annoncera. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.14 (OLT) | Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. |
Darby (1885) | Jean 16.14 (DBY) | Celui-là me glorifiera ; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.14 (STA) | C’est lui qui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi et il vous l’annoncera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.14 (VIG) | Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera. |
Fillion (1904) | Jean 16.14 (FIL) | Il Me glorifiera, parce qu’Il recevra de ce qui est à Moi, et vous l’annoncera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.14 (SYN) | C’est lui qui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.14 (CRA) | Celui-ci me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.14 (BPC) | Il me glorifiera, car il prendra de ce qui est à moi et il vous l’annoncera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.14 (AMI) | Il me glorifiera, car c’est de ce qui est à moi qu’il recevra pour vous l’annoncer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.14 (VUL) | ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.14 (SWA) | Yeye atanitukuza mimi, kwa kuwa atatwaa katika yaliyo yangu na kuwapasha habari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.14 (SBLGNT) | ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. |