Jean 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.13 (LSG) | Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.13 (NEG) | Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.13 (S21) | Quand le défenseur sera venu, l’Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir. |
Louis Segond + Strong | Jean 16.13 (LSGSN) | Quand le consolateur sera venu , l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu , et il vous annoncera les choses à venir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.13 (BAN) | Mais quand celui-là sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.13 (SAC) | Quand cet Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité : car il ne parlera pas de lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
David Martin (1744) | Jean 16.13 (MAR) | Mais quand celui-là, [savoir] l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité ; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu’il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir. |
Ostervald (1811) | Jean 16.13 (OST) | Mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.13 (LAM) | Mais, lorsque viendra cet Esprit de vérité, il vous enseignera toute vérité. Car il ne parlera point de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et vous annoncera ce qui doit advenir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.13 (GBT) | Quand cet Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité ; car il ne parlera pas de lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.13 (PGR) | mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous introduira dans la vérité tout entière ; car il ne parlera pas de son chef, mais il parlera de tout ce qu’il entendra et il vous annoncera les choses qui doivent arriver. |
Lausanne (1872) | Jean 16.13 (LAU) | Et quand celui-là sera venu, l’Esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité ; car il ne parlera point de son chef, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.13 (OLT) | Quand l’Esprit de vérité sera venu, il vous guidera dans toute la vérité; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera ce qui doit arriver. |
Darby (1885) | Jean 16.13 (DBY) | Mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.13 (STA) | quand il sera venu, lui, l’Esprit de vérité, il vous dirigera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre fonds, mais tout ce qu’il aura entendu il le dira et il vous annoncera l’avenir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.13 (VIG) | Quand cet Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera l’avenir. |
Fillion (1904) | Jean 16.13 (FIL) | Quand cet Esprit de vérité sera venu, Il vous enseignera toute vérité. Car Il ne parlera pas de Lui-même, mais Il dira tout ce qu’Il aura entendu, et Il vous annoncera l’avenir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.13 (SYN) | Quand lui, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.13 (CRA) | Quand le Consolateur, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.13 (BPC) | Mais quand il sera venu, lui, l’Esprit de la Vérité, il vous guidera vers la vérité tout entière. Car il ne vous parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.13 (AMI) | Quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous guidera vers la vérité tout entière. Il ne parlera pas, en effet, de son propre chef, mais il dira ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera l’avenir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.13 (VUL) | cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.13 (SWA) | Lakini yeye atakapokuja, huyo Roho wa kweli, atawaongoza awatie kwenye kweli yote; kwa maana hatanena kwa shauri lake mwenyewe, lakini yote atakayoyasikia atayanena, na mambo yajayo atawapasha habari yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.13 (SBLGNT) | ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ⸂ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ⸃, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ⸀ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. |