Jean 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.2 (LSG) | Ils vous excluront des synagogues ; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.2 (NEG) | Ils vous excluront des synagogues ; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.2 (S21) | On vous exclura des synagogues, et même l’heure vient où tous ceux qui vous feront mourir croiront offrir un culte à Dieu. |
Louis Segond + Strong | Jean 16.2 (LSGSN) | Ils vous excluront des synagogues ; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.2 (BAN) | Ils vous excluront des synagogues ; même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.2 (SAC) | Ils vous chasseront des synagogues ; et le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira faire une chose agréable à Dieu. |
David Martin (1744) | Jean 16.2 (MAR) | Ils vous chasseront des Synagogues ; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu. |
Ostervald (1811) | Jean 16.2 (OST) | Ils vous chasseront des synagogues ; l’heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.2 (LAM) | Ils vous chasseront des synagogues ; et vient l’heure où quiconque vous tuera, croira faire une offrande à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.2 (GBT) | Ils vous chasseront des synagogues ; et le temps vient où quiconque vous fera mourir, croira faire une chose agréable à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.2 (PGR) | On vous mettra au ban de la synagogue ; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir s’imaginera rendre un culte à Dieu ; |
Lausanne (1872) | Jean 16.2 (LAU) | Ils vous excluront des congrégations, et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir, pensera offrir un culte à Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.2 (OLT) | Ils vous excluront de leurs synagogues; l’heure même vient, où quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu; |
Darby (1885) | Jean 16.2 (DBY) | Ils vous excluront des synagogues ; même l’heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.2 (STA) | On vous expulsera des synagogues ; et même elle approche, l’heure où tous ceux qui vous mettront à mort croiront rendre un culte à Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.2 (VIG) | Ils vous chasseront des synagogues, et l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre hommage à Dieu. |
Fillion (1904) | Jean 16.2 (FIL) | Ils vous chasseront des synagogues, et l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre hommage à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.2 (SYN) | On vous chassera des synagogues ; et même, l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.2 (CRA) | Ils vous chasseront des synagogues ; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.2 (BPC) | Ils vous excluront des Synagogues ; bien plus, l’heure vient où quiconque vous tuera s’imaginera rendre un culte à Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.2 (AMI) | On vous exclura des synagogues ; et même l’heure va venir où quiconque vous mettra à mort s’imaginera rendre un culte à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.2 (VUL) | absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.2 (SWA) | Watawatenga na masinagogi; naam, saa yaja atakapodhania kila mtu awauaye ya kuwa anamtolea Mungu ibada. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.2 (SBLGNT) | ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ. |