Jean 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.3 (LSG) | Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.3 (NEG) | Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 16.3 (S21) | Ils agiront ainsi parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. |
Louis Segond + Strong | Jean 16.3 (LSGSN) | Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.3 (BAN) | Et ils feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.3 (SAC) | Ils vous traiteront de la sorte, parce qu’ils ne connaissent ni mon Père, ni moi. |
David Martin (1744) | Jean 16.3 (MAR) | Et ils vous feront ces choses, parce qu’ils n’ont point connu le Père, ni moi. |
Ostervald (1811) | Jean 16.3 (OST) | Et ils vous feront cela, parce qu’ils n’ont connu ni mon Père, ni moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.3 (LAM) | Et ils vous feront ainsi, parce qu’ils ne connoissent ni le Père ni moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.3 (GBT) | Ils vous traiteront ainsi parce qu’ils ne connaissent ni mon Père, ni moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.3 (PGR) | et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi. |
Lausanne (1872) | Jean 16.3 (LAU) | Et ils vous feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.3 (OLT) | et ils agiront de la sorte, parce qu’ils n’auront connu ni le Père, ni moi. |
Darby (1885) | Jean 16.3 (DBY) | Et ils feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.3 (STA) | Ils feront cela parce qu’ils n’auront connu ni le Père, ni moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.3 (VIG) | Et ils vous traiteront ainsi parce qu’ils ne connaissent ni le Père ni moi. |
Fillion (1904) | Jean 16.3 (FIL) | Et ils vous traiteront ainsi parce qu’ils ne connaissent ni le Pére ni Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.3 (SYN) | Et ils feront cela, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.3 (CRA) | Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni mon Père, ni moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.3 (BPC) | Et ils agiront ainsi parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.3 (AMI) | Et ils vous feront cela parce qu’ils n’auront connu ni le Père, ni moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.3 (VUL) | et haec facient quia non noverunt Patrem neque me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.3 (SWA) | Na hayo watawatenda kwa sababu hawakumjua Baba wala mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.3 (SBLGNT) | καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. |